Глава 3. Репрезентация национального коммуникативного стиля ...
324
выделить ещё несколько релевантных характеристик науч-
ного стиля коммуникации: фокус высказывания на его ин-
формативности и достоверности, вербальная эксплицит-
ность, естественность сарказма и иронии в обсуждении,
высокая степень эмоциональной вовлечённости, внима-
тельное слушание, повышение тона и усиление громкости
речи в её кульминационных моментах, почти полное от-
сутствие пауз в ответах на конфронтационные вопросы,
наличие в речи незавершённых предложений (как бы пе-
ребивание самого себя).
Завершая анализ немецкого коммуникативного стиля
по фактору институциональной маркированности в ситу-
ациях научно-учебного общения, кратко остановимся так-
же на особенностях речевых действий приветствия и обра-
щения как культурно маркированных прагматических
сигналах стиля.
Наши наблюдения свидетельствуют о
том, что привет-
ствие в немецкой институциональной среде является важ-
ной частью коммуникативного взаимодействия между
людьми и представляет своего рода социальный ритуал,
суть которого состоит в том, что участники коммуникатив-
ной ситуации посредством вербальных и невербальных
знаков посылают друг другу сигнал доброжелательного
отношения.
Как правило, приветствуется любой, даже незнакомый
человек, проходящий
мимо по коридору, входящий в
лифт или аудиторию. При этом формулой вербального
приветствия чаще всего является «Hallo», невербального:
зрительный контакт, улыбка и кивок головой. Посыла-
ющие данный знак вправе рассчитывать на адекватную ре-
3.2. Немецкий коммуникативный стиль в контексте академического
дискурса
325
акцию и соответствующий обратный сигнал, что не всегда
происходит при взаимодействии с представителем другой
языковой культуры. В этом случае приветствие, как пока-
зывает опыт, может вызывать в качестве обратной связи
удивление или лёгкое замешательство, что легко прочиты-
вается по невербальному коммуникативному поведению
адресата.
Универсальная языковая «ты-Вы» антиномия актуали-
зована в
немецком стиле коммуникации на основе таких
показателей, как степень близости и доверительности об-
щающихся, их социально-статусная дифференциация
(симметрия/асимметрия ролевых позиций), ситуативные
или контекстные условия взаимодействия (официаль-
ность/неофициальность обстановки общения). Соответ-
ственно, проекция этих коммуникативных параметров на
общение в научно-учебном дискурсе обусловливает неко-
торую специфику употребления местоимённых
вокативов
в данной институциональной среде. Так, норма формаль-
ной коммуникации в режиме преподаватель – студент, ре-
ализуемая через Вы-обращение (Sie-Anrede), релативиру-
ется в режиме обращения доцента к группе студентов на
основе употребления местоимения в форме мн. числа (ihr-
Form), что свойственно ты-общению: «Habt ihr (Ihr) alle Re-
ader bekommen?»; «Erinnert euch an den Text des letzten Semi-
nars?.. Rolf, könnten Sie bitte kurz zusammenfassen?». Интересно,
что до середины шестидесятых годов прошлого века
среди
немецких студентов была распространена форма Вы-обра-
щения друг к другу, позднее полностью заменённая на ты-
общение. Для академического дискурса определяющими