Глава 2. Национальный коммуникативный стиль и методы его описа-
ния
244
здесь»). Необходимость соблюдения границ общественной
и приватной территории регулируется также либо вербаль-
ными знаками, например: «Achtung! Privatgrundstück! Betre-
ten verboten!»
1
, либо своеобразными изгородями из зелёных
насаждений. Связывая «отгороженность» немецкого образа
жизни и особенности немецкой коммуникации, известный
немецкий этнолог Г. Баузингер пишет: «Строго изолиро-
ванные дома и образцового вида садики, которые, впрочем,
часто недоступны взгляду постороннего, так как скрывают-
ся за растительными заборами или даже стенами, чаще все-
го не располагают
к лёгкому и непосредственному обще-
нию» (ср. Bausinger, 2002: 47).
Способы разграничения собственного и чужого прос-
транства в немецкой культуре проявляются не только в со-
циальном, но и в речевом поведении людей, а также в се-
мантике языковых единиц разных уровней. В исследова-
нии И.Б. Бойковойs (Бойкова, 2002) приводятся примеры,
иллюстрирующие межкультурные различия в
рамках вер-
бальной коммуникации русских и немцев, касающиеся их
ментального ощущения пространства. Прежде всего, отме-
чается, что личностное пространство в русском сознании
имеет зыбкие границы, оно склонно сливаться с другими
Я-пространствами и проницаемо для них. Немецкое Я-
пространство, напротив, имеет жёсткие границы, дистан-
цируется от других Я-пространств, чаще обнаруживает се-
бя в единственном числе. На уровне текста это можно наб-
людать в формах обращения, присущих бытовому диало-
1
«Внимание! Частная территория! Вход воспрещён!»
2.6. Проблема моделирования немецкого национального коммуника-
тивного стиля
245
гу и письменной речи. Например, склонность немецкого Я
обособлять себя в форме единственного числа проявляется
в способе оформления начала и конца письма, которое
предназначено для нескольких адресатов или подписано
несколькими отправителями. Принято к каждому адреса-
ту обращаться отдельно, помещая каждое обращение в от-
дельную строку (Duden, 1997: 52–59; цит. по Бойковой,
2002). Отправители, подписывающие немецкое письмо,
обычно не объединяются друг с другом общим притяжа-
тельным местоимением (например, deine Oma und Opa),
как это распространено в русской традиции. Нормативной
считается формула: deine Oma und dein Opa.
На уровне высказывания (иллокутивный аспект) можно
выделить некоторые тенденции в употреблении личных ме-
стоимений, что также отражает особенности Я-пространств,
присущие двум культурам. Например, в научном стиле речи
немецкое
местоимение 1-го л. ед. ч. «ich» вытесняет место-
имение 1-го л. мн. ч. «wir»: «Bei meiner Untersuchung bin ich
davon ausgegangen, dass…», вместо «Bei unserer Untersuchung
sind wir davon ausgegangen, dass…». В русском научном сти-
ле авторское «мы» имеет более прочные позиции. Традици-
онно корректным считается в статьях, монографиях, диссер-
тациях использовать местоимение мн.ч., подразумевая под
этим словом себя как автора работы.
В немецком языке говорящий
имеет возможность обоз-
начать границу между собой и окружающим простран-
ством, что чуждо русскому языку. На уровне семантики
слова это проявляется, например, через русское наречие
места «здесь», которому в немецком языке соответствуют