Глава 2. Национальный коммуникативный стиль и методы его описа-
ния
188
расценивается обычно как сигнал ввода нового аспекта
разговора («Woher nimmst du eigentlich immer die Zeit für
so was?»). Используя в высказывании метакоммуникатив-
ный элемент etwa («Hast du etwa kein Geld mehr?»; «Muss
ich dann etwa auch `ne Rede halten?»), говорящий апеллиру-
ет к коммуникативному партнёру с надеждой, что его опа-
сения не подтвердятся, и стимулирует соответствующий
ответ («Doch, natürlich hab ich noch welches»).
Сложно и, скорее всего, невозможно отследить, какой
уровень структуры языковой личности более активен, про-
являясь в коммуникативном
стиле в процессах межкуль-
турного общения. Очевидно, что в актах коммуникации
обмен смыслами и их интерпретация происходят при вза-
имодействии всех составляющих «коммуникативного про-
странства личности» – вербально-семантического, когни-
тивного и прагматического одновременно.
Например, в каждой языковой культуре существуют
правила культурно обусловленной логики, эксплициру-
емые в коммуникативном стиле посредством союзных
слов
и других коннекторов. Использование данных языковых
маркеров, выражающих одно из ограниченного набора от-
ношений и связывающих разные части высказывания, от-
ражает не только языковую компетенцию коммуникантов,
подразумевающую грамматически корректное употребле-
ние уступительных, целевых, причинных и т. д. союзов.
Адекватный выбор специфических культурно-логических
«связок» требует, прежде всего, тезаурусных и
прагмати-
ческих знаний, позволяющих партнёрам по коммуника-
тивному взаимодействию идентично толковать контексты
2.4. Понятие национального коммуникативного стиля и его дискур-
сивная реализация
189
обсуждения и деятельности. Так, в простейшем примере:
«Мы танцевали, чтобы пошёл дождь» – союз цели не оши-
бочен, как это показалось бы европейцу. Речь идёт о куль-
товом действии, значимом в некоторых культурных груп-
пах и, соответственно, две составляющие этого высказыва-
ния имеют естественную логику в определённом культур-
ном контексте. Своя
культурная логика прослеживается в
немецком объявлении: «Solide arbeitender, daher mittelloser
Zahnarzt möchte es doch noch einmal versuchen, eine ehrliche
Partnerschaft aufzubauen», где союз «поэтому» отражает
причинно-следственную связь, смысл которой сложно по-
нять без конкретных культурно-специфических знаний
1
.
На основе следующих иллюстраций по поводу немецкой
культурно-специфической логики, фиксирующей содер-
жательную зависимость двух частей высказывания, можно
распознать определённые стандарты этой культуры, нап-
ример, разграничение дела и личных отношений: «Zuerst
haben sie sich schrecklich über das Computerprogramm
gestritten, dann sind sie aber gemeinsam nach Hause gefahren«;
«Darf ich Ihnen einen Cognac anbieten? Ja, aber ich habe etwas
ernstes mit Ihnen zu besprechen» (Müller, 1980).
1
В пресуппозиции носителя немецкой лингвокультуры в отношении
этого примера отражаются следующие смыслы: Зубной врач, кото-
рый работает ответственно и добросовестно (solide), тратит большее
количество времени на одного пациента, поэтому в соответствии с
немецкой системой медицинского страхования, учитывающей толь-
ко количество обслуженных пациентов, а не время, затраченное на
каждого, он получает невысокий
гонорар (Sichtwechsel, 1999: 46).