Глава 2. Национальный коммуникативный стиль и методы его описа-
ния
164
аспектом коммуникации. Соответственно, при таком под-
ходе данная категория получает качественно новое напол-
нение как одна из наиболее важных составляющих меж-
культурного взаимодействия, «эксплицирующих чужерод-
ность партнёра по коммуникации» (ср. Knapp, Knapp-
Potthoff, 1990: 73).
Анализ имеющейся по теме литературы показывает, что
обсуждение проблемы коммуникативного стиля именно в
этом ключе началось в американской интеркультуралис-
тике (
как, собственно, и всего круга вопросов, относящихся
к межкультурной коммуникации), получив некоторое
продолжение в западных и отечественных публикациях
(см. Barnlund, 1979; Altman, Gauvain, 1981; Tannen, 1981;
Gumperz, 1982; Gudykunst, Ting-Toomey, 1988; Knapp-
Potthoff, 1990; Samovar, Porter, 1991; Knapp, 1992; Bennett,
1986, 1998; Kartari, 1997; Орлова, 1994; Лебедева, 1999; Сте-
фаненко, 2000; Стернин, 2003).
В приводимых далее концепциях для нас принципиаль-
но важно то, что коммуникативный стиль в них рассмат-
ривается в перспективе культурной обусловленности как
неотъемлемый элемент
межкультурного взаимодействия.
Как уже неоднократно отмечалось, значимые в каждой
культуре нормы и ценности проявляются в коммуникатив-
ных действиях представителей культуры. Используемые
при этом коммуникативные средства комбинируются осо-
бым, типичным для данной лингвокультуры способом, оп-
ределяя генерализованные языковые паттерны (образцы),
которые следует рассматривать как коммуникативный
стиль лингвокультуры (Helmold, Müller 1993: 527). Сходное
2.3. Коммуникативный стиль в межкультурном аспекте
165
понимание находим в работах немецких лингвистов
К. Кнапп и А. Кнапп-Поттхоф, по мнению которых языко-
вые предпочтения в рамках конкретного лингвокультур-
ного сообщества «уплотняются» до специфичных комму-
никативных стилей (Knapp, Knapp-Potthoff, 1990: 73). В
другой терминологии ту же мысль, как представляется,
выражает А. Вежбицкая: «В каждой культуре существуют
свои собственные правила ведения разговора, тесно свя-
занные с культурно-обусловленными способами думать и
вести себя» (Вежбицкая, 2001: 152).
К репертуару культурно-маркированных стилей отно-
сят многословность или лаконичность, интенсивность или
расслабленность речи, фактическую или аналитическую
направленность высказывания, пессимистическую или оп-
тимистическую тональность (Стернин, 2003б: 13); преобла-
дание эмоционального или делового подхода в общении,
стратегии открытого прямого или вежливо-
косвенного
стиля, этикетно- формального или свободного неформаль-
ного, с обязательным зрительным контактом или избегая
последнего (Flechsig 2001, 10). Признаками коммуникатив-
ного стиля считаются также паралингвистические и просо-
дические средства: громкость звучащей речи, длина пауз,
правила ударения и интонации. Любопытен в этой связи
классический пример, описанный в одной из работ Дж.
Гамперца, по поводу межкультурного
недоразумения, выз-
ванного ложными интерпретациями интонационных мо-
делей. На персонал кафе лондонского аэропорта, состо-
ящий в основном из пакистанских и индийских сотруд-
ниц, возросло количество жалоб, обвиняющих иностран-
ных официанток в неприветливости и даже грубости. Суть