Глава 3. Репрезентация национального коммуникативного стиля ...
314
вые действия с намерением разрушить аргументы партнё-
ра и закрепить свою позицию. Модальный и эмоциональ-
ный смысл несогласия распознаётся во всём первом репли-
ковом шаге преподавателя, начиная с вводной частицы
(na), затем лёгком смехе (HE HE) как сигнале абсурдности
предложения о многократной покупке книг («…müssen
mehrmals auch da sein») и заканчивая просодическим выде-
лением слова (PRIMA), отражающим ироничное отноше-
ние к позиции студента. Кроме того, диссонансным марке-
ром стиля здесь выступают тактики смены темы и встра-
ивание новой, а также употребление внешне позитивных
оценок (ganz prima, ganz schön) и ограничивающих их
смысл модальных слов (ja so). Появление новой темы дос-
тигается через оппозицию (mehrmals angeschafft – mehr-
mals geklaut), что на текстовом уровне обеспечивает коге-
зию, а на дискурсивно-семантическом уровне
вводит новое
тематическое направление (далее подобный «трюк» кон-
фликтного развития диалога обозначается в работе как
«оппозитивный формат»). Ответный коммуникативный
ход студента, перехватывающий инициативу в диалоге,
начинается с прямого несогласия (nee) и закрывает навязы-
ваемую ему тему речевым действием (57–58), угрожающим
имиджу («лицу») преподавателя. Данная реплика студен-
та, которую можно перефразировать в «всё
это красивые
слова», выражает недоверие к релевантности и качеству
коммуникативных вкладов доцента. Приводимые далее
общающимися про- и контраргументы в защиту своего
мнения (60–67) эксплицируют интерактивное и эмоци-
ональное противостояние обоих. В последнем репликовом
шаге студента конфликтный потенциал разговора фоку-
3.2. Немецкий коммуникативный стиль в контексте академического
дискурса
315
сируется на уровне семантики наречий (da – hier), диффе-
ренцирующих своё и чужое пространство. Проанализиро-
ванный эпизод демонстрирует значимые для исследова-
ния немецкого коммуникативного стиля прагматические
и языковые аспекты и, прежде всего, возможность диссо-
нанса на выходе из коммуникативного контакта даже в ус-
ловиях асимметричного институционального общения.
Наблюдения за речевыми действиями коммуникативных
партнёров в
рамках рассматриваемого дискурса, особенно в
ситуциях консультативных встреч, дают материал для вы-
деления групп дискурсивных маркеров, эксплицирующих в
стиле немецкой коммуникации ментальные процессы об-
щающихся. Also, halt, freilich, quasi, würde ich sagen, jedenfalls,
muss ich ehrlich sagen, wie gesagt, na – относятся к маркерам
ментальных процессов говорящего. Выражения: wissen Sie,
o´key?, wie Sie sagen, wenn Sie noch gestatten, sind Sie sicher, alles
klar? – являются маркерами контроля над ментальными
процессами адресата. Третью подгруппу образуют слова и
сочетания, служащие подтверждением
внимания и понима-
ния собеседника, то есть маркеры обратной связи: ja, ganz
richtig, völlig klar, alles klar, wirklich?, genau, ach so, o´key, nein, e-
ben, gut, natürlich,entschuldigung?,bitte?, prima, toll.
В таком жанре немецкого академического дискурса, как
защита диссертации, языковая реализация коммуникатив-
ного стиля отчётливо отражает отмеченные нами выше на-
циональные особенности стиля по общекультурной груп-
пе факторов. Речь идёт о личностно-ориентированном ха-
рактере проявления коммуникативного стиля
через «Я»-
центрированность в интеракции, что свидетельствует об