Современная
китайская письменная система, бесспорно,
' весьма замечательна во многих отношениях. Первое, что не
может не поразить в ней,— это обилие терминов (в приведен-
ном
выше списке их насчитывается 274). Вряд ли у какого-
либо народа
существует
терминология родства, включающая
такое огромное число терминов.
Между тем выясняется, что список китайских письменных
терминов может быть продолжен. Объясняется это тем, что
в
данной системе
существует
деление терминов на актуаль-
ные
и потенциальные
3
. При этом количество последних хотя
теоретически и ограничено, но практически неопределенно
велико.
Потенциальные термины
могут
быть сконструирова-
ны
в соответствии с принципами, заложенными в системе.
В отличие, например, от русской системы в письменной
китайской
терминологии все термины прямой линии родства
актуальны. В русской системе термины типа
«прадедушка»
произвольно конструируются путем повторения приставки.
пра- (число повторений N = п — 2, где п — число символов Р
в
записи соответствующего денотата). В китайской системе
термина, соответствующего русскому «прапрапрадед», вооб-
ще не
существует
(то же самое в отношении прямых родст-
венников
в нисходящих поколениях).
В русской системе можно конструировать потенциальные
термины (по крайней мере теоретически) и для отдаленных
степеней родства в нулевом поколении. В китайской системе-
это
невозможно, так как каждая боковая линия родства име-
ет, как мы видели, специфическое обозначение, а общее чис-
ло боковых линий родственников по отцу равно четырем.
Таким
образом, потенциальные термины в китайской пись-
менной
системе
могут
конструироваться в пределах,
уста-
новленных координатами девяти поколений и четырех боко-
вых линий родственников. Среди актуальных терминов прио-
ритет имеют те, в которых преобладают символы, маркиро-
ванные
знаком мужского пола. Так,
губяобофу
(82) —
• | ДмДжРРмРм (R = 5) ближе к Эго, чем
цзайцунбофу
(339) — | ДмДмДмРРмРмРм (R = 7), однако дети второго
терминологизированы, а первого — нет. Причина тому—^на-
личие в первом
случае
связующего родственника женского-
пола. Другой пример: отношение
цзай^унчжи
(353) —
ДмДмДмДмРРмРм терминологизировано, а имеющее то
же генеалогическое расстояние ДмДжДмДмРРмРм — нет.
Соответствующие термины, однако,
могут
быть сконструиро-
3
Под актуальными понимаются термины, которые активно употреб-
ляются носителями данной системы. Потенциальные термины в отличие
от актуальных хотя и малоупотребительны, но
могут
быть легко обра-
зованы в
случае
необходимости. К числу потенциальных в русской систе-
ме относятся, например, «троюродный племянник», «четвероюродный
брат»,
«пранрапрапрадед» и т. д. [134, 19—20].
106