или «динамической» эквивалентности, под которой понимается создание на языке
перевода текста, восприятие которого читателем на языке перевода будет таким же, как и
восприятие оригинала читателем на языке оригинала. Попытку Ю. Найды расширить
число научных понятий, на основе которых должна строиться теория перевода, следует
признать правильной. Ю. Найда рассуждает примерно таким образом; в настоящее время
все науки с готовностью заимствуют те новые понятия, которые появляются в смежных,
родственных областях. Поскольку теория перевода также представляет собой науку, то
почему бы, собственно говоря, ей не обогащаться новыми понятиями из области таких
смежных наук, как социология, социолингвистика, психология и этнография?
В последнее время лингвисты все чаще стали выступать с такими установками в области
перевода, которые приближаются к идее более широкого толкования процесса перевода.
Здесь можно, например, сослаться на «концепцию функционального подобия, согласно
которой изучается информационная функция тех или иных языковых элементов
подлинника и устанавливается, какие > языковые средства способны выполнить ту же
функцию в переводе. Один из основателей Пражского лингвистического кружка Вилем
Матезиус (Vilem Mathesius) уже в 1913 году так сформулировал функциональный подход
к переводу: «...В сущности поэтический перевод должен оказать на читателя такое же
воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными
средствами, чем в оригинале... часто те же, или приблизительно те же, средства
воздействуют различно. Положение, что тождество художественного воздействия важнее
использования схожих художественных средств, в особенности важно при переводе
поэтических произведений» (Иржи Левый. Состояние теоретической мысли в области
перевода. «Мастерство перевода», М.. «Сов. писатель»/1970, с. 415 -- 416.).
Таким образом, дальнейшее развитие современной лингвистической теории перевода, по-
видимому, должно идти по пути дальнейшей разработки существующих лингвистических
концепций. Об этом, в частности, писал Иржи Левый в статье, посвященной обзору
лингвистических и других методов исследования перевода. Иржи Левый приводит также
слова Р. Якобсона: «Мы художественно приблизимся к оригиналу тогда, когда (как,
например, при переводе поэзии. -- В. К-) ... будет избрана форма, которая ... не внешне, а
функционально отвечает форме оригинала». Так в лингвистике «была обоснована теория
субституции стилистических средств, которую интуитивно провозгласил еще Виламовиц-
Мёллендорф (U. von Wilamowitz-Moellen-dorf)» '. Эту точку зрения, как констатирует И.
Левый, разрабатывают современные теоретики перевода в разных странах, и в частности
польский теоретик Зенон Клеменсевич (Zenon Klemensiewicz), который утверждает:
«Оригинал следует понимать как систему, а не как сумму элементов, как органическое
целое, а не как механическое сочетание элементов. Задача перевода состоит не в
воспроизведении элементов и структур оригинала, но в том, чтобы понять их функцию и
ввести такие элементы и структуры собственного языка, которые были бы, по мере
возможности, субститутами и эквивалентами равной функциональной пригодности и
эффективности» (Т ам же, с. 416).
Автор труда «Слово о переводе» В. Н. Комиссаров вполне обоснованно отмечает, что с
точки зрения лингвистики в исследовании перевода следует выделить три основные
области: во-первых, «исследования самой сущности переводческой деятельности»; во-
вторых, изучение «самого процесса преобразования текста оригинала в текст перевода, то
есть изучение самого акта перевода». При таком подходе объектом исследования служат
этапы процесса перевода, или, говоря теоретически, единицы перевода, то есть те
единицы, которыми оперирует переводчик в своей конкретной работе, а также типы
возможных преобразований этих единиц и изучение всех тех факторов, которые влияют
на хо,д, и результат процесса перевода. И, в-третьих, это изучение «системы отношений,