Š Условно говоря, нигилистов, отрицающих возможность адекватного перевода, можно
разделить на две группы. К первой группе относятся нигилисты из числа
«традиционалистов», которые видят в самом акте перевода не более не менее как
предательство по отношению к «духу языка». («Traduttori -- traditori!» «переводчики--
предатели» -- гласит классическое изречение этой школы.) Исследователь Пауль Гюнтер
(Р. F. G e u n t h e г. Faithful Ugliness or Faithless Beauty: the Translator's Problem. In: "The
German Quarterly" XXXV, Nov., 1962, p. 504) цитирует следующие слова одного немецкого
переводчика, который долгое время переводил Гомера, а затем, разочаровавшись в своей
работе, пришел к такому неутешительному выводу: ,,Lieber Leser, lerne Griechisch und werf
meine Obersetzung ins Feuer!" («Дорогой читатель, выучи греческий язык, а мой перевод
предай огню»). Что и говорить -- оригинальное решение! В прошлом, когда наука о языке
и речи была еще только в стадии становления, «ниспровергать» перевод было гораздо
легче. Высказанный в свое время В. Гумбольдтом тезис о том, что язык народа есть его
дух и его дух есть его язык, впоследствии послужил ему основанием для другого вывода,
а именно, что весь перевод представляет собой попытку достичь невозможного. Наряду с
В. Гумбольдтом, как известно, такой же точки зрения на перевод придерживались и
другие немецкие философы -- Г. В. Лейбниц. А. Шлегель. К отрицанию возможности
преодолеть трудности перевода В. Гумбольдт и его сторонники пришли, по-видимому,
потому» что они, в конечном счете, в своеобразии каждого языка видели как бы
непроницаемую стену.
Š Вторая группа теоретиков-нигилистов в области перевода представлена теми логиками и
языковедами, которые пытаются обосновать свою точку зрения с помощью философских
воззрений. К такой категории исследователей-теоретиков следует отнести У. Квайна (Cм.
W. Q u i n е. Word and Object. N. Y. and Ldn., 1960) и Б. Уорфа (См. Benjamin L. W h о г f.
Language, Thought and Reality. Selected Writings of B. L. Whorf. Cambridge and N. Y., 1956.).
Концепции обоих авторов, в конечном счете, сводятся к попытке доказать, что
полноценный перевод с одного языка на другой якобы вообще невозможен ввиду
расхождения выразительных средств разных языков. Эту идею У. Квайн подкрепляет
своей гипотезой о допустимости в ряде особо трудных случаев нескольких истолкований
оригинала. Отсюда и его вывод о неопределенности процесса коммуникации вообще и,
следовательно, о неопределенности перевода, поскольку переводчик, выступая в качестве
истолкователя смыслового содержания оригинала, из-за этой неясности всегда будет по-
разному толковать и, стало быть, переводить текст.
Š О неубедительности такой позиции говорит научно обоснованная критика в адрес
подобных теорий. Лишь в последнее время появился ряд докторских диссертаций,
посвященных развенчиванию теории нигилизма в переводе, не говоря уже о
многочисленных научных статьях и монографиях по этому вопросу. Говард Дармштадтер
в своей докторской диссертации (См. H. Darmstadter W. V. 0. Quine on Translation. Doct.
diss. Princeton Univ., 1967.) с помощью научных лингвистических, психологических и
логических доводов доказывает ложность тезисов У. Квайна. Не будем здесь повторять
критические доводы и логико-математические выкладки Г. Дармштадтера. Сошлемся
лишь на основные тезисы У. Квайна, в которых, как указывает Г. Дармштадтер, У. Квайн
пытается доказывать невозможное. Согласно точке зрения У. Квайна, для любых двух
языков будут, по крайней мере, две различные системы перевода, которые будут
«представлять предложения одного языка в предложениях другого». Причем, указывает
У. Квайн, обе такие системы перевода не только будут отличаться друг от друга в деталях,
но и по существу. Так У. Квайн «обосновывает» свой тезис о неопределенности перевода
(indeterminacy of translation). В основе тезиса У. Квайна лежит, следовательно, анализ тех
методов, которые мог бы использовать переводчик при переводе с какого-то неизвестного
языка. Г. Дармштадтер указывает, что, для того чтобы читатель смог поверить У. Квайну,