сегмент предложения, синтагму, группу связанных по смыслу слов, для переводчика-
практика здесь важно одно -- уметь проникнуть в смысловое содержание этой единицы,
уяснить мысль автора и точно выразить ее на другом языке. В методике работы
переводчика-профессионала не должно быть сдвигов ни в сторону абсолютизации роли
слова, ни в сторону увлечения «общей мыслью».
Š Что касается оценки качества перевода, то эта оценка имеет принципиальное значение не
только для изучения процесса перевода, но и для установления умений переводчика,
уровня его квалификации, проверки того, насколько творчески он владеет техникой
перевода..
Š Оценка качества перевода -- наиболее сложный вопрос в современной теории и практике
(Этот вопрос рассматривается нами, в частности, в статье «О психологическом
подходе к решению вопроса об оценке качества перевода», «Ученые записки МГПИИЯ
имени М. Тореза», т. 60 М., 1971.). Помимо традиционной лингвистической концепции в
настоящее время намечается и психологический подход к решению этой проблемы.
Š Наиболее полно психологическая концепция оценки качества перевода изложена в статье
Дж. А. Миллера и Дж. Г. Биб-Сентера (См. G. М i 1 1 е r and J. G. Вeebe-Center. Some
Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation. In: "Mechanical Translation",
III, 1956, pp. 73--80.). В самом начале статьи авторы сообщают, что совершенство
перевода следует измерять той степенью, в какой текст перевода передает точный смысл
оригинала. Другими словами, речь идет о степени эквивалентности текста оригинала
тексту перевода.
Š С этой целью авторы предлагают создать специальную оценочную шкалу, которая могла
бы служить для оценки переводов.
Š Предположительно такая шкала должна давать весь набор возможных оценок машинного
перевода как «совершенно непригодный», «пригодный для ознакомления с существом
вопроса», «полезный после постредактирования», «читабельный на данной стадии» и
«годный для опубликования в печати». На данном этапе, однако, такая шкала еще не
создана, и это -- задача будущего. В настоящее время предлагают проводить оценку
перевода путем сравнения специалистом-билингвом качеств оригинала и перевода в плане
объема передачи в переводе инвариантного элемента, то есть смысловой информации
текста. В основе предложенной концепции -- принцип «впечатления». Другая идея --
сопоставление обоих текстов по степени их языковой избыточности -- пока
малоприемлема из-за трудности выполнения таких операций, хотя оценка текстов по
трудности их понимания уже и на данном этапе проводится весьма успешно (См. Абраам
Моль. Теория информации и эстетическое восприятие. М., «Мир», 1966). И, наконец,
Миллер и Биб-Сентер предлагают определять качество перевода путем постановки
вопросов к оригиналу и к тексту перевода. Ответы на них должны вскрыть глубину
понимания затрагиваемого в тексте вопроса. Такая методика, как известно, не
представляет собой нового подхода и весьма основательно уже разработана советскими
психологами, изучающими вопросы психологии чтения иноязычной литературы (См. 3.
И. К л ы ч н и к о в а. К вопросу о показателях понимания содержания иноязычного
текста. «Психология в обучении иностранному языку», М., «Просвещение», 1967; е е ж е.
Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.,
«Просвещение», 1973). Таким образом, хотя в целом вышеупомянутые тезисы
представляют определенный интерес для психолингвистики, поскольку авторы выдвигают
новую концепцию оценки качества перевода, выдвинутые авторами положения все же
вызывают сомнения. Прежде всего, по нашему мнению, требуется обоснование
допустимости привлечения экспериментаторами билингвов для оценки качества перевода.
Согласно теории научения, оценивающий качество перевода информант невольно будет
как бы бессознательно учитывать информацию, уже полученную им при чтении
оригинала. По-видимому, необходимо разработать более строгую методику, чтобы оценка
была более надежной.