Данный ряд синонимов можно было бы продолжить такими словами, как spiffy (spiffie),
smokey. (Например, spiffy dress -- потрясающее платье ) Слово smokey -- отличненький
имеет явно просторечный оттенок и пока еще не вошло в литературную речь.
22. beautiful. Слово beautiful для понимания не представляет трудностей. Переводчику,
однако, следует иметь в виду, что в современном английском языке в США данное слово
(как раньше слова swell, nice) употребляется расширительно, то есть с самыми
различными положительными оттенками значений и, по сути дела, может заменять целый
ряд синонимов: lovely, nice, swell, tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. И в каких
только ситуациях не употребляется данное слово! Пиво фирмы Schaefer неизменно
рекламируется как beautiful, то есть 'приятное на вкус'; летняя вода в океане для многих
американцев тоже beautiful, то есть 'приятная для купанья'; песня, исполняемая певицей,
разумеется, рекламируется конферансье как beautiful, то есть 'мелодичная', 'задушевная';
голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, то есть 'превосходный'; присутствующие
на концерте зрители, безусловно, beautiful folks или beautiful people, то есть 'шикарная
публика'. Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful people употребляется и в
другом значении: 'светское общество'. Как мы видим, в статье оригинально пародируется
это клише, которое действительно стало terribly worn-out -- «ужасно избитым». Не зная
особенностей функционирования в речи слова-штампа beautiful, начинающий переводчик
вполне может принять основное значение такого слова 'красивый' за истинное. На самом
же деле в разнообразных жизненных ситуациях слово-стереотип beautiful используется в
самых различных значениях.
Здесь мы встречаемся с любопытнейшим и пока еще совсем, к сожалению, не изученным
явлением взаимодействия и взаимовлияния языка и средств массовой информации. Если
учесть, что средства массовой информации находятся, например в США, в руках частных
рекламодателей, покрывающих львиную долю расходов радиостанций, телевидения и
печати, то становится ясным, почему в США -происходит столь интенсивное
проникновение в общенациональный язык фраз- и слов-клише. Одни и те же речевые
стереотипы неустанно, круглосуточно «внедряются» в сознание масс читателей,
телезрителей и радиослушателей до тех пор, пока они не будут у всех на устах.
Разумеется, наряду с «рекламным» употреблением в речи слова beautiful не прекратилось
и традиционное употребление этого слова в литературном языке, и тогда оно выступает в
главном присущем ему значении 'красивый'.
23. confrontation. Слово не представляет особых затруднений для перевода:
конфронтация. Однако это не исчерпывающий перевод. Чтобы подобрать полноценный
эквивалент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово означает не только то,
что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но и определенный элемент
вызова. (Ср. to confront = to oppose defiantly.) Поэтому в некоторых текстах лучше дать
такой вариант -- противоборство. Во множественном числе confrontations обычно
переводится как столкновения.
24. charisma. Данное слово сравнительно мало известно изучающим английский язык и,
по-видимому, многими может быть не понято. Обратившись к лексикографическим
справочникам, переводчик узнает, что данное слово произошло от греческого слова
Kharisma, которое имеет значение 'божий дар'. В дальнейшем заимствованное слово
приобрело в -американской лексике значение 'симпатия'. Кандидат на высокий пост, как
внушает политическая реклама, обязательно должен иметь «искру божию».
25. identity crisis. Выражение представляет определенные трудности для понимания и
перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется