изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом
смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие:
неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания,
отсутствие понимания, некоммуникабельность.
18. where it's at. В данном контексте понять значение этого клише невозможно.
Переводчику необходимо (для достижения полноценного перевода) знать особые случаи
употребления этого выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза
where it's at используется часто. Ее ситуативный смысл такой: 'где происходят такие-то
важные дела', 'где вы можете сделать бизнес', 'где по-настоящему интересно', 'где суть
дела'. Таким образом, под where it's at могут пониматься самые различные ситуации. Ответ
дается такой: This is where it's at. В данном случае под словом this можно иметь в виду
определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наряду с
этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: What's happening? -- Что
происходит? Это тоже рекламный лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is what's
happening, или: This is where the action is. -- Настоящие дела ... там-то (например,
указывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важным является для
переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и
экстралингвистической информации.
19. (if they really ) told it like it is. Перевести данную фразу, на первый взгляд, как будто
нетрудно, и читатель, не знающий сферы употребления и особого значения этого клише,
поймет его, по-видимому, в обычном смысле: 'если бы они действительно сказали об этом,
как оно есть!' Однако его истинный смысл иной. На самом деле данное клише -- это фраза,
которую обычно выкрикивают демонстранты своим лидерам-ораторам, когда, придя на
митинг, они призывают своих ораторов сформулировать лозунг, выражающий чувства и
настроения собравшихся. Поэтому в конкретной ситуации фраза tell .it like it is означает
нечто вроде: брось клич, дай лозунг, расскажи всю проеду и таким образом ее и следует
переводить. Характерным моментом для таких демонстраций-митингов, посвященных,
скажем, борьбе за гражданские права, является активное участие в них самих
демонстрантов путем непрерывного скандирования лозунгов. В американском
политическом лексиконе даже. существует особое понятие: participatory democracy, что
буквально означает «демократия участия».
20. would they, like, say... Здесь значение like, котоpoe употребляется для усиления или
ослабления Бездейственности следующих далее слов, легко можно понять: они, к
примеру, скажут.
21. it was out of sight. Если ориентироваться на обычное, «кажущееся» значение
выражения it was out of sight, то все предложение надо было бы перевести: Если бы они
действительно бросили клич (лозунг), то они, к примеру, разве скажут, что ... это
скрылось из вида. Получается явная бессмыслица. Однако здесь клише out of sight (иногда
пишется out-asigh) имеет иное значение, нежели то, в котором оно известно в
литературном языке. Данное клише в современном английском языке в США, особенно в
просторечии, все чаще употребляется в значении: 'фантастический', 'потрясающий',
'невероятный', 'быть не может', 'трудно поверить', 'поразительно', 'вот здорово!'
(Например, That's really out of sight = That's fantastic, that's terrific!) Синонимами его в
разговорной речи являются: bitchen (от слова bitch) -- чертовски здорово!, bon-a-roo, gassy,
it's a gas, right on, super, cosmic, tits, wicked, groovy. Например:
The bike pack (= motocycle group) travel to San Francisco was real bon-a-roo!
Эта поездка команды мотоциклистов в Сан-Франциско была чертовски удачной.