Термин да данху переведен Б. Уотсоном как «великий управляющий хозяйством»
(household administrator), Е.И. Кычановым как «старший начальник над семьями».
Термин да гудухоу интерпретирован Б. Уотсоном на английском языке как
«маркиз», а Ямадой как «лорд». Не исключено, что это хуннское слово, калькированное
китайцами. Есть большая вероятность того, что в оригинале «гуду» восходит к тюркскому
куш – «поставленный» [Панов 1916: 38–39; 1918: 40].
Следующее принципиальное разночтение касается роли гудухоу. Из переводов
B.C. Таскина и Б. Уотсона следует, что гудухоу помогали в управлении шаньюю: «Левый и
правый гудухоу помогают [шаньюю] в управлении» [Материалы 1968: 40; Таскин 1984:
33]; «маркизы Гуду помогают шаньюю в управлении» («the Ku-tu marquises assist the
Shan-уй in the administra€on of the na€on») [Watson 1961b: 163–164]. Такого же
понимания текста, кстати, придерживается и Нобуо Ямада [Yamada 1982: 576]. Похожим
образом перевел эту фразу и де Грот, хотя он не уточняет, что речь идет о помощи
шаньюю [de Groot 1921: 59].
Н.Я. Бичурин переводит этот фрагмент иначе: «Восточный и Западный Чжуки-
князья, Восточный и Западный Лули-князья считались самыми сильными владетелями.
Восточный и Западный Гуду-хэу были их помощниками в управлении» [1950а: 49].
Разночтения, возможно, связаны с тем, стоит ли в тексте точка. Если нет (как у Бичурина),
то предложение о четырех «ванах» оказывается объединенным с текстом о функциях
гудухоу в одну смысловую фразу. Если же наоборот, как, например, в использованной
мной публикации источника, то переводы Б. Уотсона и B.C. Таскина являются более
правильными.
Еще одно важное место касается перечня титулатуры местной племенной знати.
Фраза «би сяо ван сян фэн дувэй» в переводах де Грота [de Groot 1921: 59], B.C. Таскина
[Материалы 1968: 40; Таскин 1984:33] и Б. Уотсона [Watson 1961b: 4] интерпретируется
так, что каждый из «темников» в подчиненных им владениях самостоятельно определяет
военачальников (тысячников, сотников и десятников), а также небольших князей (кит. би
сяо ван букв, «мелкие князьки»; по Б. Уотсону – subordinate kings, по де Гроту – Unter-
konige), главных помощников (кит. сян фэн; по Б. Уотсону – prime ministers, по де Гроту –
Reichsverweser), дувэев (по Б. Уотсону – chief commandants, по де Гроту –
Generalkommandanten), данху (судя по всему, дословно означает лицо, отвечающее за
«двор» (ху) – household administratois) и цецзюев (в китайско-русском словаре данного
[203]