411
Лекція 16. Культура України в XIX – на початку XX ст.
Хата» в Москві, де він писав: «Хотя ближайшею целью общества и
является материальная поддержка, но, очевидно, главным являются
культурные цели. Между тем, такая цель для украинского общества,
с точки зрения русской государственной власти представляется край
не нежелательною и противоречит всем начинаниям. которые пра
вительство проводит по отношению к бывшей Украине. Исходя из
того положения, что три главные отрасли восточного славянства и
по происхождению, и по языку не могут не составлять одного цело
го, наше правительство, начиная с XVII столетия, постоянно боро
лось против движения, известного в наше время под наименованием
украинского и олицетворяющего собою идеи возрождения прежней
Украины и устройство Малорусского края на автономных националь
нотерриториальных началах».
У 1926 р., аналізуючи культурну ситуацію в Україні в XIX – на
початку XX ст., М.С.Грушевський писав: «Заборона 1876 року, що
протривала без двох місяців цілих тридцять років та вивела з лав
українського активу цілий ряд поколінь, була тільки найбільш яск
равим і голосним явищем, – але подібних перепон, часом менш
абсолютних і менш тривких, українське культурне життя за часи
свого зв’язку з Москвою зазнало безліч. І вони в загальній сумі утво
рили таку «натуральну» для багатьох ситуацію, де українська куль
тура – що давніш ішла напереді Московщини в зв’язках з культур
ним світом, в культурних домаганнях і досягненнях, зійшла на
провінціальний додаток до «світової» російської культури».
Це робилося для того, продовжує свою думку великий укра
їнський історик, щоб «забезпечити за великоруською культурою аб
солютну гегемонію. Дати великоруській мові, літературі, історії тощо
під різними аспектами роль обов’язкових і пануючих предметів у
шкільному навчанні. Зоставити місцеві культури при «домашнім
ужитку», а за великоруською культурою – значення «окна до Євро
пи»: тої форми, в котрій світова творчість має доходити до знання,
свідомості і вжитку «менших народів» (зайвість перекладів на ук
раїнську й інші мови, коли всі сі провінціальні народи можуть кори
стуватися перекладами російськими; зайвість українських форм для
таких вищих культурних явищ, як, скажімо, опера; можливе обме
ження українського театру місцевою побутовщиною – тимчасом як
світовий репертуар мав би зіставатися фактично привілеєм театру
російського і т.п.). Одночасно використати всі матеріальні лишки