§ 3. Когда о явлениях, предметах, единственных в своем роде, вообще или в какой-то
конкретной обстановке говорится во множественном числе (на корабле капитан и
капитанский мостик, у человека - сердце и т.д.). The captains' bridges on ocean-going liners are
genuine plants fitted out with the last word in technical equipment. - Капитанские мостики на
океанских пароходах представляют собой настоящие комплексы новейшей техники. The
capitals of many countries are situated on big rivers. - Столицы многих стран расположены на
больших реках.
§ 4. Если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов
данной категории: The friends of my friends are my friends. - Друзья моих друзей - мои друзья.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. - Всего тяжелее переносятся несчастья, в
которых виноваты мы сами. Children should be seen and not heard. - Дети хороши, когда их
видно, но не слышно. (Обычный возглас, который слышат расшалившиеся дети в Англии,
особенно когда в доме гости).
§ 5. Когда ничем не примечательные люди, а также заурядные предметы и явления выделены
контекстом так, что становятся единственными в своем роде.
The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy trade union conference. -
Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное профсоюзное
собрание. The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything
white. - Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на все
белизну.При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется
правильным расшифровать артикль и написать "лошади Пушкина" или "лошади, которые
везли Пушкина". Это не домысел, а перевод подтекста.
Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе
дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает
на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, - другого способа
передвижения во времена Пушкина не знали.
В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и
аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.
§ 2 схемы. "Повторность" существительного в контексте настолько понятна, что особого
примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника
Хемингуэя, приведем его:
On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which
there was no sound. They decided to go to the water by another route. - Однажды на водопой
спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено
ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.
§ 3 схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и
явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
The captains of the football-teams invited to Australia will meet at the Sport Palace. - Капитаны,
футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта. В этой фразе
существенными, "единственными в своем роде" являются, конечно, капитаны команд,
поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.