Перед словом "концерт", наоборот, определенный артикль был бы неуместен. Концерт
упомянут впервые, концертов может быть много. Тут чувствуется смысловое ударение на
том, что концерт происходит именно в парикмахерской. Остановимся на заголовке: "A
Concert at the Barber's", имея в виду, что в лагере, разумеется, только одна парикмахерская.
Теперь о волосах. В русском языке слово "волосы" (человека, животного и г. д.)
множественного числа, а в английском - единственного. "Волосы новоприбывшего
заключенного" - тут требуются два артикля, и их надо хорошенько продумать!
"Новоприбывший заключенный" - конечно, какой-то - "а", но артикль, который должен быть
поставлен, когда идет речь о лице человека, голове, росте, голосе и т.д., может быть только
the, так как эти присущие ему физические данные он имеет в единственном числе
(вспомните то, что писалось о лице девушки). Следовательно, пишем - the hair of a newly
arrived prisoner.
В следующей фразе встречаются два существительных во множественном числе - "стулья" и
"немецкие газеты".
Артикль the сопровождает существительные во множественном числе, если только
собеседник или читатель воспринимает эти существительные как известные. Этого нельзя
сказать про стулья в парикмахерской и про немецкие газеты, поэтому они должны быть без
артикля (вы знаете, неопределенный артикль во множественном числе опускается).
Справились со "стульями" и "газетами", но осталась "стена". Можем ли мы сказать, что о ней
мы ничего не знаем. Это было бы неправильно. Мы знаем, что это т а стена в лагерной
парикмахерской, вдоль которой стояли стулья, а на стульях сидели заключенные, очевидно,
дожидаясь очереди к парикмахеру. Этих сведений достаточно, чтобы эту "стену" вводил в
текст определенный артикль: On chairs along the wall sat others, waiting and looking at German
newspapers.
Дальше вам встречается обстоятельство места "у окна". Выбор артикля к слову "окно"
зависит от количества окон в парикмахерской. Если там два или больше окон - артикль
должен быть неопределенный; но если это так, то переводчик этой фразы с английского на
русский был бы обязан написать "у одного из окон", так что, вероятно, в парикмахерской
было только одно окно и обратный перевод требует артикля the.
Так как остальные три существительных в этой фразе сопровождаются качественными
прилагательными, надо снабдить их артиклем "a": Near the window stood a tall prisoner with a
shaven head and a long thoughtful face.
В тексте появилась скрипка. Она впервые упомянута, является одной из ряда однотипных,
лишена индивидуальных черт ив этой фразе, следовательно, должна сопровождаться
артиклем "а".
Автор пишет, что заключенный держал под подбородком скрипку. Надеюсь, что вы,
проработав раздел о местоимениях, записали перед словом "подбородок". не артикль, а
притяжательное местоимение his, исключающее артикли, а перед "тихой печальной
мелодией" в силу качественных прилагательных, стоящих перед впервые упоминаемой
мелодией - артикль "а": Не held a violin under his chin and played a low sad tune.
В последней фразе два любопытных момента - лязг ножниц и комната, в которой ничто не
нарушало тишины.