the Thames - Темза,
the Urals - Урал,
the Gobi - Гоби,
the Baikal - Байкал,
the Niagara Falls - Ниагара.
Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как
Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:
Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т.д. - Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия,
Кипр и т.д.
Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических
названий: The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo,, the Hague, the
Netherlands, the Ruhr, the Transvaal. - Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага,
Нидерланды, Рур, Трансвааль.
Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования
расшифровываются как объединения, в одном случае - республик, в другом - штатов, т.е.
являются именами нарицательными, требующими артиклей.
Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно
сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен - артиклей ставить
не надо, а если от нарицательных имен - артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы
легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.
Несколько примеров, подтверждающих правило:
Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park - проспект Ленина,
улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.
Исключениями являются Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the
Narva Gate (in Leningrad) - Уолл-стрит. Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в
Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).
Не принято ставить определенный артикль перед названиями газет, там, где его нет в языке
оригинала, например: Pravda, Isvestia - "Правда", "Известия". Определенный артикль, как
правило, ставится перед названиями театров: the Bqshoi Theatre, the Metropolitan Opera -
Большой театр, Метрополитэн Опера; музеев: the Lenin Museum, the British Museum, the
Hermitage - Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж; учреждений: the Supreme Soviet, the
Central Committee, the State Bank - Верховный Совет, Центральный Комитет,
Государственный банк; политических партий: the Communist Party, the Tories, the Labour
Party - Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия; кораблей: the Lenin,
the Ermak, the Queen Mary - "Ленин", "Ермак", "Куин Мэри"; гостиниц: the Rossiya, the
Astoria, the Moldova, the Europe - "Россия", "Астория", "Молдова", "Европа".
5. Русское "все", говоря о множественном числе существительных, переводится на
английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и
существительное с определением или без него.
We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the
Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917. -