Разболтанный, расшатанный фундамент еще никогда не гарантировал прочности строения.
Переходим к английским артиклям.
БРАТЬЯ-АРТИКЛИ
В процессе преподавания всегда идет отбор - подыскиваются и кристаллизуются наиболее
удачные объяснения, сравнения, примеры. Из года в год замечая, что до учащихся скорее
"дошло" и лучше всего запомнилось, дорожишь именно теми находками, которые сплошь и
рядом возникают и шлифуются на самих занятиях.
Наверное, нет более активной аудитории, изучающей иностранный язык, чем группа
взрослых людей, которым вот-вот предстоит экзамен или поездка за границу.
Судя по письмам, большой интерес проявили и читатели первых двух изданий этой книжки,
но, увы, выполнить их многочисленные пожелания оказалось невозможным.
Прежде всего, создать руководство, облегчающее усвоение английского правописания, пока
еще никому не удалось. Нет также и четких правил, на каком слоге надо ставить ударение,
особенно в многосложных словах.
Зато русский учащийся должен радоваться лаконичности некоторой стандартности
английской фразы. Вместе с тем он не может не обратить внимания на заметную скупость
английской речи сравнительно с многокрасочностью русского языка.
The girl или ласкательное girlie в зависимости от контекста могут на русский язык
переводиться каждый раз иначе: "девочка", "девушка", "девчурка", "девчушка", "девонька",
"девица", "девчонка", "девчоночка". Нет по-английски соответствия всем понятиям, которые
русский язык создает, выразительно видоизменяя слово "тетя" (the aunt, auntie). Вслушайтесь
- "тетушка", "тетечка", "тетенька", "тетка". Или: "брат", "братец", "братик", "братишка",
"браток", "брательник", "братан" (the brother).
Все они не простые производные словечки, а слова с ярким эмоциональным подтекстом, и
как хорошо надо знать русский язык, чтобы уметь пользоваться его богатством!
А вот по-английски надо тонко знать артикли. Шагу без них не сделаешь. Английские
артикли так красноречивы, полезны, да и просто умны и интересны, что, надеюсь, читатели,
встретив в новом тексте артикль, сами захотят разобраться, что же именно он подчеркивает,
находясь в преддверии того или другого существительного.
Позволю себе привести одну из находок, которая хорошо принималась учащимися на
вводном занятии об артиклях.
На урок приносится глобус. Демонстрируя его, учащимся предлагают вопрос: - Что
изображено бежевой краской? Ответ: Суша. - Правильно, а голубой? - Моря, океаны. -
Противоположны ли друг другу суша и океаны? - В своем роде - да! - А, дополняя друг
друга, не составляют ли они земной шар, символизируемый этим глобусом? - Да, конечно!
Безоговорочно! - Так вот, друзья мои, оба английских артикля точно так же, как суша и вода
на глобусе, составляют вместе одно целое, противоречат друг другу и дополняют один
другого. В этом вы убедитесь и сами, сличая левую и правую половины схемы (см. далее).