Вспоминается рассказ известного в свое время знатока английского языка профессора С. К.
Боянуса о том, что в 20-х годах несколько его учеников побывали в Англии, и, вернувшись, в
восторге доложили профессору, как их там хвалили за произношение. А профессор грустно
поник головой. "Я был бы доволен, - сказал он, - если бы англичане не обратили внимания на
ваше произношение, это была бы лучшая оценка..."
Изучая английский язык, без консультанта по фонетике не обойтись. Важно не только
произносить английские слова и целые фразы вслед за пластинкой или телепреподавателем,
необходимо, чтобы человек, владеющий английским языком, поправлял новичка. В
дальнейшем потребуется только терпение, повторение, упражнения.
Упражняясь, вы непременно добьетесь усовершенствования зрительной и слуховой памяти:
подумайте, столько миллионов постигло английский язык не как родной, а как второй язык -
неужели вы хуже других? "Дорогу осилит идущий" - доброго пути!
ЧИТАТЕЛЮ ОТКРОВЕНИЕМ ЗА ВНИМАНИЕ
Пора уточнить, с какими читателями автор стремится встретиться, кто ему всех милее...
В начале лета у прилавков книжных магазинов, на парковых скамейках, в пригородных
местах вы всюду встретите молодежь, поступающую в вузы. Может быть, эта книжка
привлечет их своим названием, и они раскроют ее, свободный стиль изложения понравится,
а схемы запомнятся... Может быть, прочтут от начала до конца, может быть, потом будут
перечитывать и подчеркивать самое важное, самое нужное, а на экзамене без запинки
определят любую глагольную форму, не перепутают артикли и правильно сформулируют
предложенный для перевода вопрос.
Хотелось бы, чтобы эта книжка лежала также в чемоданчиках выпускников средних школ,
тех, кто по комсомольским путевкам или по зову юношеского сердца идет в тайгу, в горы,
где нет поблизости ни библиотек с английскими книгами, ни английских газет, ни
телевизионных передач с уроками на английском языке.
У прилавков книжных магазинов, где разложены английские пособия, я часто вижу и милых
озабоченных взрослых. За этими покупателями очень интересно наблюдать. Они не уйдут,
пока не перелистают, вздыхая, все, что лежит на прилавке. Одна-две книжки им приглянутся,
другие они отложат в сторону. Думается, что это тоже наши читатели. Они в свое время
интересовались английским языком, когда-то изучали его, а теперь хотят не академического,
а более лирического общения с ним.
Делая книжку, мне хотелось предложить читателям возможно больше метких высказываний,
острых наблюдений, которые могут им полюбиться, - и я рискнула цитировать писателей и
мыслителей, писавших не на английском языке. В этом случае читатель познакомится с
цитируемым афоризмом в английском переводе, что в сущности не так уж страшно, если
принять во внимание, что переводная литература сопутствует каждому из нас чуть не с
колыбели, начиная с песенок и сказок милого детства и дальше в продолжение всей жизни.
Вы прочтете две-три цитаты из Толстого, Шолохова, Ибсена в том виде, в каком с ними
знакомится англичанин.
- А что даст ваша книжка? - вправе спросить читатель.