сами пробовали наилучшим образом перевести на английский язык русский текст, имея под
рукой возможность проверки.
Вот посмотрите, как Агата Кристи легко и изящно жонглирует этим оборотом, описывая
улицу с расположенными на ней магазинами.
There were two cafes, both rather nasty, there was a basket shop, quite delightful, with a large
variety of home-made wares, there was a post-office-cum-greengrocer's, there was a draper's, which
dealt largely in millinery and also a shoe department for children and a large miscellaneuous
selection of haberdashery of all kinds. There was a stationary and newspaper shop which also dealt
in tobacco and sweets. There was a wool shop which was clearly the aristocrat of the place. Two
white-haired severe women were in charge of shelves and shelves of knitting materials of every
description... And there was a small establishment with one small window with "Lilian" written
across it in fancy letters, a fashion display of one French blouse labelles "Latest chic", and a navy
skirt and a purple striped jumper labelled "separates". These were displayed by being flung down as
by a careless hand in the window.
(На этой улице) были два кафе, оба довольно скверные; магазин кустарных изделий,
совершенно очаровательный, с большим разнообразием товаров местного производства;
почта под одной крышей с овощной лавкой; мануфактурный магазин, в котором был
большой выбор шляп,, а также отделы детской обуви и галантереи всех сортов и назначений.
В магазине канцелярских принадлежностей продавались газеты и кроме того табачные
изделия и сладости. Магазин шерсти был явно аристократ среди всех прочих. Две
седовласые, суровые особы ведали в нем множеством полок с всевозможными сортами
пряжи для вязания... И был еще небольшой магазин с маленькой витриной; на стекле
затейливыми буквами было написано "Lillah", а за ним были выставлены: французская
блузка с этикеткой "последний крик моды", темно-синяя юбка и лиловый в полоску джемпер
с этикетками "продаются отдельно". Эти вещи расположены были на витрине так, как будто
кто-то небрежно бросил их туда.
У вас богатый материал для переключения утвердительных предложений с there в
вопросительные и наоборот.
Хорошо, если учащиеся будут выписывать из английских книг и газет, которые они читают,
встреченные ими предложения с there, чтобы сродниться с этим оборотом; он, в сущности, не
сложен.
При произношении этого необходимейшего элемента английской речи от него остается
немногим больше, чем два звука, а ведь ничего не поделаешь, без него не обойтись!
Познакомьтесь с фрагментом из поэмы "Молчание" Эдгара Мастерса (1868 - 1950),
американского поэта, где в 18 вдохновенных строчках there встречается шесть раз.
There is the silence of a great hatred,
And the silence of a great love,
And the silence of a deep peace of mind,
And the silence of an embittered friendship...
There is the silence of those unjustly punished;
And the silence of the dying whose hand
Suddenly grips yours.
There is the silence between father and son,
When the father cannot explain his life,