Автор этой книги старалась, чтобы читатели возвращались к тексту, запоминали
полюбившиеся им афоризмы или пословицы, а потом перечитывали некоторые страницы,
как уже знакомые и приятные.
Овладение языком предполагает умение читать не по словам, а целыми строками, фразами,
абзацами. Пока человек читает, останавливаясь перед каждым словом, даже понимая смысл
прочитанного, ему до знания языка еще далеко. А вот когда глаза бегут по строчкам, порой
минуя незнакомое слово, тогда все в порядке!
У вас в руках не обычное пособие в полном смысле этого слова. Как правило, в учебниках
дается всесторонний охват всех грамматических явлений изучаемого языка,
иллюстрируемых примерами из художественной литературы или разговорного обихода.
Между тем само название этой книги говорит о том, что, вопреки традиционной
систематизации материала, в ней рассматриваются только вопросы, вызывающие
наибольшие трудности. Опыт показал, что для взрослых учащихся разделы английской
грамматики, касающиеся имен существительных, прилагательных, числительных, союзов и
наречий, не представляют больших затруднений.
Включенные здесь главы (со схемами к ним) - о местоимениях, артиклях, образовании
временных форм глагола, о конструкции вопросительных предложений - надеюсь, помогут
учащимся преодолеть барьер застенчивости, а это необходимо, чтобы заговорить на чужом
языке.
Вы найдете здесь разнообразный литературный материал - небольшие отрывки из
произведений авторов, которых вы знаете и любите, которых читали и читаете. Встретите
отточенные афоризмы мировых мастеров слова, чередующиеся с народными пословицами и
поговорками.
ОТ СЛОВ К ДЕЛУ
Приведем ряд отрывков из зарубежных прогрессивных газет, снабжая их переводом.
Вы убедитесь в том, что речевые конструкции обоих языков часто совпадают. Вооружитесь
словарем. Перевод знакомого газетного материала с английского на русский послужит вам
первым самостоятельным заданием и особых трудностей не представит. Русский текст
дается только для проверки правильности вашей работы.
All the nations and nationalities that inhabit the Soviet Union preserve their specific features, the
features of their national character, their language, their best traditions. They have all the
possibilities of achieving ever greater flowering of their national culture. - Все народы и
национальности, населяющие СССР, сохраняют свои специфические черты, черты
национального характера, свой язык, свои лучшие традиции. У них имеются все
возможности для достижения еще большего расцвета их национальной культуры.
In his speech Mr. Ramelson quoted from Brezhnev's statement at the 25th Congress of the CPSU,
that "genuine democracy is impossible without Socialism, and Socialism is impossible without a
steady deepening of democracy" ("Morning Star", 1977, June 30). - В своей речи мистер
Рэмельсон привел цитату из выступления Л. И. Брежнева на 25 съезде КПСС о том, что "как
подлинная демократия невозможна без социализма, так и социализм невозможен без
постоянного развития демократии".