50
того, употребление неопределенного артикля перед именем с практически
неизбежным определителем после него (Х, который…) нацелено как раз
на определение этого референта в дальнейшем. Поставим вопрос более уз-
ко: для кого из участников коммуникативного акта этот референт является
определенным? Очевидно, что в интродукции референт является опреде-
ленным для отправителя и неопределенным, точнее
, определяемым, под-
лежащим определению – для получателя сообщения. Один из переводчи-
ков даже как бы «вступает в разговор» с получателем, отражая «диалоги-
ческий характер» артикля: Что же, пред ним царские палаты// And
what do you think? A palace = «И что же, как Вы думаете? Дворец».
Кстати, исследование обратных переводов является одним из приемов кон-
трастивной лингвистики,
позволяющим четче семантизировать предло-
женную целевым языком интерепретацию. Впрочем, эту же фразу можно
рассматривать и как трансформацию фразы на исходном языке, пересказ,
внутриязыковой перевод, иную интерпретацию. О границах перевода и ин-
терпретации рассуждает Умберто Эко в известной книге «D
IRE QUASI LA
STESSA COSA
» = «Сказать почти то же самое».
Вернемся к нашей сказке. Интродукция термов сказки (и элементов
ее декорации) производится раздельным определением: «НЕОПРЕДЕ-
ЛЕННЫЙ Х, КОТОРЫЙ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ТАК-ТО». Рассказчик сказки
(который, вообщем-то, знает ее наперед, хотя бы на несколько шагов)
представляет читателю (а тот еще не знает) данный референт впервые. Но
не так все просто. Например, ИЗБА встретилась в тексте не один раз (пре-
дыдущий пример), в сказке перед этим уже встречались еще три ИЗБЫ с
неопределенным артиклем: а) Поклонись ей, выпроси уж избу; б) Избу
просит сварливая баба; в) Так и быть: изба вам уж будет. Приведем так-
же
и пятый случай (после появления избы):
Выпросил, простофиля, избу!//
англ. So you begged a great boon, a low izba!/ A
cottage// немецк. Warst so dumm, nur ein Haus zu
begehren!// франц. C’est une izba, benêt, que tu as
demandée// испанск. si te dio, papanatas, una isba//
итал. ha chiesto una casetta questo grullo!//
венгерск.
Parasztházat tudtál
csak kivánni!// бол-
гарск. Само къща ли,
глупчо, измоли?//
В чем же разница всех пяти приведенных ситуаций появления слова
ИЗБА? В а), б), в) ИЗБА еще не существует, это не конкретная, вводимая в
рассмотрение ИЗБА, а ИЗБА вообще, ИЗБА, так сказать, «в будущем вре-
мени». Болгарский и венгерский переводчики, употребляя нулевой ар-
тикль, бросают несфокусированный взгляд вдаль, в будущее, в
возможный
мир. Это – потенциальная ИЗБА, обобщенная ИЗБА. В языках с сильным
артиклем, имеющим развитый функциональный потенциал, эта функция
(один предмет как репрезентант класса, рода предметов) возможна и у не-
определенного артикля. В подобной ситуации возможен и определенный
артикль, с несколько иным оттенком, так называемый «родовой» артикль:
The cat is an animal.