8
(error analysis). Ни преподаватель, ни тем более лингвист-исследователь не
должны относиться к ошибкам пренебрежительно, как к постороннему
«шуму», неизбежному злу, от которого надо избавляться путем заклинания
обучающегося тривиальными фразами типа «Не делай ошибок!» Препода-
ватель, к сожалению, далеко не факир, а ученик, к счастью, – не кобра.
Ошибки – это симптом
, но не болезни, а несовпадения двух сталкиваю-
щихся в сознании обучающегося языковых систем. Поэтому в этом случае
можно говорить не столько об ошибках, сколько о девиантном (откло-
няющемся) языковом поведении. Девиации в истории языков весьма часто
приводят к системным сдвигам, а в истории развития отдельного индивида
они неизбежны на пути
к формированию вторичной языковой личности
(говорящей на целевом языке, в идеале без девиаций).
Иначе говоря, исследователи этого направления изучают интерфе-
ренцию языков в процессе их параллельного или попеременного использо-
вания в речи билингва (как естественного, так и искусственного). Интер-
ференция наблюдается во всех случаях и весьма часто одного и того
же
рода, что говорит о системных, а не о чисто случайных факторах интерфе-
ренции, связанных с «недоученностью», «недобросовестностью» ученика.
В ситуации искусственного билингвизма мы имеем дело со столкновением
двух различных языковых систем и созданием промежуточных, «консен-
суальных» образований (примеры типа У меня есть ручка → At me is
pen*). Формирующаяся вторичная языковая личность
пользуется неким
промежуточным языком (interlanguage, как его назвал американский лин-
гвист Д. Селинкер еще в 70-х годах XX века) со своими правилами – языка
без правил (системных взаимозависимостей) быть не может, хотя с точки
зрения как исходного, так и целевого языка «интерязык» неправилен.
Промежуточные межъязыковые образования чаще всего заимствуют
как материал внутреннюю форму
единицы одного языка и подчиняют его
содержанию, функции, форме другого языка. Главное, что при этом следу-
ет отметить, это то, что языки в принципе являются закрытыми системами
и не заимствуют ничего, что не могло бы быть выражено уже имеющимися
в потенции средствами. Это позволяет говорить о том, что практически в
любом языке мира можно найти способы отображения средств любого
другого языка – если не в явной грамматике, то в грамматике скрытой,
или, в другом смысле, латентной. Латентная грамматика в ходе истории
развития языка может стать явной, например, появление аналитических
форм во многих европейских языках «из того что было», то есть, из
син-
таксических, относительно «свободных» конструкций; генезис артикля из
имеющегося в любом языке числительного типа «
ОДИН» или указательного
местоимения типа «
ЭТОТ/ТОТ» и т.п. Принцип развития языка замкнут на
наличествующий материал: «чем богаты, тем и рады».
Что касается собственно интерференции на индивидуальном уровне,
обратимся к идеям исследователя из Алма-Аты А. Е. Карлинского, кото-
рый предложил интересную теоретическую схему для подобных взаимо-
действий языков. В его работе приводится подробнейшее исчисление ти-