17
представляет собой нерасчлененный аморфный континуум, на котором
проложило границы формирующее действие языков».
Анна Вежбицка (Wierzbicka, иногда рус. Вежбицкая), автор ряда
книг по сопоставительной семантике, пытается найти то, что иногда назы-
вают Lingua Adamica или Lingua Mentalis – первичный универсальный
язык, первичные универсальные атомы смысла – «семантические прими-
тивы». Семантические примитивы универсальны, их комбинации в разных
языках идиоэтничны. Казалось бы, универсальное понятие, универсальный
концепт не всегда интерпретируется одинаково в разных языках и культу-
рах. Один из примеров различного членения континуума, различной ин-
терпретации концепта – понятие дружбы, слово «друг». Вежбицка приво-
дит примеры из английского, латинского, французского, итальянского, не-
мецкого, родного для нее польского и русского языков: friend, amicus, ami,
amico, Freund, przyjaciel, друг. Русский друг оказывается, по понятиям, го-
раздо ближе, чем английский friend. Вероятно, раньше и в англоязычной
культуре friend был ближе (как замечает Умберто Эко, знаменитый италь-
янский семиолог, писатель и переводчик). Но теперь для перевода следует,
во-первых, попытаться выстроить синонимический ряд (друг, приятель,
товарищ…), а в дальнейшем понять,
что и этого недостаточно, и прибег-
нуть не к универбу из семантического ряда, а к описанию. Как пишет
А. Вежбицка: «Ни одно из этих русских слов не соответствует в точности
какому бы то ни было из английских <…> друг можно сравнить с чем-то
вроде close friend, подруга – с girlfriend (девушки или
женщины, но не
мужчины!), приятель – просто с friend, а знакомый – с close acquaintance,
тогда как товарищ можно сравнить только с морфемой -mate (classmates)
или же с именным определителем fellow- (fellow-prisoners).
Несмотря на различия, даже в этом случае выделим универсальный
компонент семантики. По мнению Вежбицкой, если бы значения всех
слов
были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать
культурные различия. «Гипотеза лингвистической относительности» имеет
смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвисти-
ческой универсальности»: по мнению польско-австралийской исследова-
тельницы, только надежно установленные языковые универсалии могут
дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закреп-
ленных в различных языках, и
для объяснения значений, закодированных в
одних языках и не закодированных в других.
Исследование универсальных смыслов исходит из того, что а) у всех
языков есть общее ядро; б) это общее ядро является врожденным, сформи-
рованным доязыковой «готовностью к значению». Естественный семанти-
ческий метаязык Вежбицкой (Lingua mentalis) включает следующие эле-
менты: я, ты
, некто, нечто/вещь, этот, другой, один, два, много, хороший,
плохой, думать, видеть, сказать, правда, иметь, потому что, сейчас, по-
сле, здесь и др. Как видим, первичные элементы Вежбицкой также вклю-
чают коммуникативные прототипические роли (я-ты-нечто), протоартикли,
логические операторы и т.п.