21
А. Делакруа отмечает парадоксальность формы. С одной стороны,
как общие, универсальные грамматические категории, так и специфически-
языковые проявляются только через формы. С другой же, формы относи-
тельны по языкам и по историческим периодам. Кроме того, формы харак-
теризуются разнообразием употребления формы как единства: функция пе-
реполняет (déborde) форму, а интенция (намерение
) переполняет катего-
рию. То есть, фактически, мы всегда хотим сказать больше, чем на самом
деле говорим, чем позволяют нам имеющиеся возможности выбора, про-
ложенные уже предыдущей историей языка пути. В этом противоречии,
отчасти, скрыт и мощный источник изменений в языках.
Учитывая такую ‘парадоксальность’ форм конкретных языков,
вспомним практический принцип, используемый
в переводе: принцип не-
линейности, не-пословности, когда переводятся не отдельно взятые, после-
довательно стоящие в тексте слова (формы), а более крупные отрезки тек-
ста, то есть, учитывается контекст. Как в переводе отдельное слово (форма)
не может служить единицей приравнивания, так и в контрастивных иссле-
дованиях придется искать единицу сопоставления более
протяженную, чем
отдельный «кирпичик» – слово (форма).
Вспомним и еще один прием из практики перевода – контекстуаль-
ное восполнение. При отсутствии параллельной формы или при функцио-
нальной недостаточности параллельной формы, по сравнению с функцио-
нальным потенциалом формы в исходном языке, происходит разложение
исходного значения формы и перераспределение его между контекстуаль-
ными, лексическими
и формальными средствами. Значение в переводе, та-
ким образом, выражается уже не отдельной формой, т.е. не глобально, не
синтетически, а дискретно, аналитически – через контекстуальный ком-
плекс средств разных уровней языковой системы (грамматических, лекси-
ческих, синтаксических, фонетических и др.). Значения не горят (как и ру-
кописи) и не исчезают при межъязыковых
переходах – это можно считать
законом сохранения для лингвистики.
В связи с вышеизложенным предлагается избрать в качестве единицы
межъязыковых контрастивных исследований фрагмент текста меньше вы-
сказывания, но больше отдельной формы. Таким фрагментом, в рамках ко-
торого перераспределяются смыслы и который, собственно, и переводится
в грамматическом плане, может быть комплекс грамматических, лексиче-
ских и т.п. средств, в совокупности работающий на создание грамматиче-
ского значения, являющийся средством осуществления грамматического
действия. В работах известного российского лингвиста А. В. Бондарко еще
в 70-е годы появился термин «грамматико-контекстуальный комплекс» для
обозначения одного частного случая суммарного действия грамматиче-
ских, лексических и контекстуальных средств, направленных на выражение
одной грамматической функции. Представляется допустимой и более ши-
рокая интерпретация этого понятия в полилингвистическом контексте.
Практически все случаи выражения той или иной глобальной грамматиче-