31
мости/неисчсляемости и т.п. для неопределенно-артиклевого оформления
имени и других многочисленных случаях. Как видим, некоторые из приме-
ров в этой аргументации апеллируют к историческим фактам, что еще раз
показывает объяснительные и доказательные возможности общей таблицы
языковых контрастов, о чем говорилось в предыдущем разделе. То, что
есть в синхронии некоторых
языков, сопоставимо с ушедшими, но присут-
ствовавшими в диахронии других языков явлениями, а все они вместе со-
относимы с универсальным прототипом, функциональным потенциалом
данного явления в панхронической универсальной грамматике.
Фактически, смысл грамматического действия создается из взаимо-
действия лексики и грамматики, границу между которыми так пока никому
и не удалось провести –
ни в синхронии, ни в диахронии. О взаимодейст-
вии лексики и грамматики писали Б. Л. Уорф, В. М. Жирмунский,
С. Д. Кацнельсон. Для переводчика же, как и для моноязычного говоряще-
го, это повседневная реальность языковой деятельности. Говорящий (а в
основном, также и переводчик) не задумывается над тем, какую форму ему
употребить
, он стремится выполнить ту или иную коммуникативную зада-
чу, для которой ‘все средства хороши’, поэтому грамматико-
контекстуальный комплекс дополняется ‘до насыщения’, а иногда (прояв-
ляя свойство избыточности) и пересыщается средствами выражения того
или иного универсального грамматического интеграла.
В добавление к пяти перечисленным и обсужденным факторам, с
учетом среды, в которой
совершает свои лингвистические действия поль-
зователь языка, можно также принимать во внимание (6) культурные, (7)
интертекстуальные и т.п. факторы, хотя они в большей степени связаны с
лексическими, текстовыми, и даже невербальными, а не столько с грамма-
тическими аспектами перевода. Как, например, интерпретировать «краси-
вую женщину, целующую мужчину» в американской рекламе косметики:
как
жену или как любовницу? Исследования показывают, что русские ин-
форманты выбирают интерепретацию «любовница», в то время как амери-
канцы – «жена». Это – значимые культурные различия, которые в переводе
рекламного текста чаще приводят к отказу от собственно перевода в поль-
зу создания нового, «культурно-адаптированного» целевого текста с со-
хранением исходной интенции
оригинала. Или: как перевести на любой
язык, а точнее на иную культуру, рекламу слабительного «Линекс»: «Сна-
чала «Линекс» – потом стул. Хороший стул для всей семьи». Интертексту-
альная ссылка практически гарантированно будет потеряна.
Иерархию факторов не следует считать временнóй, то есть, ее не
следует понимать таким образом, что «сначала нужно
учесть фактор №1,
затем – №2» и так далее. Приведенная иерархия распределяет факторы
скорее по степени логической приоритетности, а не столько по временной
последовательности их воздействия.
Помимо вышеперечисленных, существенную роль в грамматическом
выборе играет и (8) когнитивный фактор (ср. мысли А. П. Бабушкина в
некоторых работах). Это в особенности явно можно наблюдать
всякий раз,