220
ses mains s’ouvrirent devant sa poitrine comme pour la protéger d’un
choc. (P. Boileau, T. Narsejac. Les visages dans l’ombre) – Мало-помалу,
почти невольно, походка его сделалась более неуверенной, ладонями
он прикрывал грудь, словно хотел защититься от удара. (Пер. Г. Бе-
ляевой)
В оригинале то, что ладони были направлены вперед, а не при-
жаты к груди (как можно подумать, читая перевод) заключено в вы-
ражении ses mains s’ouvrirent. Поскольку подобрать краткое и емкое
русское соответствие, довольно затруднительно, эта деталь была по-
теряна, и русский читатель, скорее всего, представит человека, при-
жимающего ладони к груди.
В следующем отрывке героиня так торопливо надевает свой ха-
лат, что обе руки оказываются в рукавах одновременно. Переводчики
опустили эту деталь, перевод стал менее образным.
Aline soudain se jette sur sa robe de chambre, enfile les deux bras à
la fois, noue la ceinture d’un coup sec. (Hervé Bazin. Madame Ex) – Али-
на вдруг хватает свой халат, натягивает его, нервно завязывает по-
яс. (Пер. Ю. Жукова и Р. Измайловой)
Сравнивая французские оригинальные тексты с их русскими
переводами, иногда можно обнаружить явные переводческие ошибки.
В качестве образца, иллюстрирующего нашу тему, можно предло-
жить следующую фразу:
Hermantier riait, les pouces aux aiselles, les doigts tambourinant sa
poitrine. (P. Boileau, T. Narsejac. Les visages dans l’ombre) – Эрмантье
посмеивался, то заложив руки под мышки, то барабаня пальцами по
груди. (Пер. Г. Беляевой)
В оригинале описана поза человека, который посмеивается до-
вольный собой. Нельзя сказать, что данная поза характерна для всех
людей. Но, тем не менее, мы легко можем себе представить человека
с согнутыми в локтях руками, при этом большие пальцы у него упи-
раются под мышки, а остальными пальцами он постукивает себя по
груди, не меняя положения рук. В переводе получается, что герой по-
стоянно двигает руками, да и выражение заложив руки под мышки
можно интерпретировать как «заложив правую руку под левую мыш-
ку и наоборот», что не соответствует оригиналу. Следует признать,
что данный перевод не является адекватным. Но выполнить абсолют-
но точный перевод в данном случае не представляется возможным,
так как в русском языке нет готового вербального обозначения дан-
ной позы. Чтобы в переводе передать общий вид позы, придется пре-
небречь какой либо деталью. К примеру: