5
дователей: "… технические термины постепенно преобразуются в
жаргонизмы, имеющие определенную эмоционально-экспрессивную
окраску, чаще всего иронического характера" (3).
Однако исследование компьютерного жаргона не является це-
лью исследования данной статьи. Предметом нашего исследования
будет функционирование английских слов и фраз в профессиональ-
ных шутках компьютерщиков с тем, чтобы попытаться определить,
какие лингвистические механизмы задействованы в создании коми-
ческого эффекта при пересечении двух языков.
Язык "программеров", как они сами себя называют, представ-
ляет обширный материал для подобного исследования. Именно здесь,
как отмечает Г.Н. Трофимова, "смеховая культура, так подробно ис-
следованная известным литературоведом М.М. Бахтиным, прояви-
лась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие
сроки пройти интернет-ликбез, тем более что речь шла не об "обяза-
ловке", а о добровольном погружении в сеть, которая стала для де-
сятков тысяч молодых людей милей родного дома. Им просто необ-
ходимо было чувствовать себя здесь комфортно, в том числе и в ис-
пользуемом языке… Смеясь, иронизируя, они становились смелее в
своих виртуальных странствиях" (3).
Проанализировав около 1500 образцов компьютерного юмора,
мы должны отметить, прежде всего, что далеко не всегда англоязыч-
ные термины предстают здесь в переосмысленном, преобразованном
виде. Наоборот, очень часто для создания комического эффекта ис-
пользуются английские слова и фразы "в оригинале".
Наиболее распространенным вариантом является включение
стандартной фразы компьютерного обихода в текст, содержание ко-
торого не имеет ничего общего с профессиональной деятельностью
программистов. Это, как правило, нарочито приземленные, бытовые
ситуации. Английская фраза-термин является либо своего рода пара-
фразом русского текста, либо оценкой описываемой ситуации и вво-
дится в текст, как правило, словами "подумал (сказал) программист
(интернетчик)". Социально-психологическая "юморообразующая со-
ставляющая" в таких текстах это доведенная до абсурда "зациклин-
ность" на компьютерах, неспособность мыслить иначе кроме как в
терминах виртуальной реальности. Лингвистическая составляющая –
это контраст обиходной, нейтральной, иногда грубо-просторечной
лексики и технических иноязычных терминов, используемых для
описания одной и той же ситуации. Несколько примеров: