viii Предисловие
Профессиональные игроки предприняли попытку написать хороший, ка-
чественный учебник для серьезных начинающих любителей. Материал пред-
ложенный в книге считается элементарного уровня
7
, но кажущаяся простота
изложения вовсе не означает, что после однократного прочтения все сразу бу -
дет понято до конца и надежно усвоено. Книга похожа на теоретический курс
сложной научной дисциплины, практические занятия по которой читателю
придется организовыват ь для себя самому, чтобы в реальных играх убедит ь-
ся в значимости изложенных идей и понятий. На этом пути небрежно вы-
бранный ход или порядок ходов, не вовремя начатая комбинация, небольшие
неточности реализации даже правильных идей могут стоить вам приличной
разницы в рейтинге, даже если вы уже близки к обещанному авторами 1–2
дану.
Необходимо упомянуть и о неоднозначном отношении к данной книге,
которое высказано в интернете. Принципиальный момент в сложности усво-
ения материала. При эт ом наряду с восторженными отзывами сильных иг-
роков, знакомых с книгой около 30 лет, есть и недовольные, которые приго-
варивают слова о большом количестве терминов , о недружелюбном отноше-
нии к читателю, о слишком широкой тематике в столь малом объеме, о том
что книга далеко не для новичков, о том что это почти словарь и т.д. Ско-
рее всего для обучения разным игрокам необходимы и книги, написанные в
различных стилях. Однако, настоящая книга хоть и трудна в усвоении, но
отменного качества и в своей литературной нише пожалуй одна из лучших .
И наконец, я должен сказ ать о написании японских терминов Го на рус-
ском языке, с ними вы встретитесь в книге. Кратко изложу проблемы, свя-
занные с такой адаптацией. Полного соответствия используемых звуков в
русском (или английском) и японском языках нет. При этом знаки письмен-
ности не отражают в полной мере звуковой состав языка. Для более точного
обозначения звуков при написании слов японского языка исполь з уются тран-
скрипции, о с нованные на базе как латинского
8
(в ст ранах использ ующих
латинский алфавит) так и русского алфавита. В нашей стране использует-
ся русская транскрипция Поливанова
9
. Обратим еще внимание на то, что
основная литературная информация об игре я вляется переводной и как пра-
вило поступает в нашу страну по каналу японский → английский → русский
7
По классификации: начинающий, элементарный, промежуточный, продвинутый
8
Ромадзи — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных
для записи слов японского языка латиницей. Существует несколько систем латиниза-
ции, но наиболее широко во всем мире (в том числе в Японии) используется система
Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для англоязычных людей. Система
Хэпбёрна основывается на фонологии английского языка и поэтому дает для англичан
наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски.
9
Система Поливанова — система записи японских слов кириллицей, первоначально раз-
работанная российским востоковедом Евгением Д митриевичем Поливановым в 1917 г.
Система Поливанова самый распространенный вариант записи японских слов кирил-
лицей и единственная документированная система с четкими правилами. Иногда эту
систему называют «киридзи», по аналогии с «ромадзи».