have been linked to hard words. One of them is called folk etymology, in which the
foreign form is changed to resemble English words or morphemes, as in crayfish for
crevisse or causeway for French chaussée.
Another way of dealing with hard words is to shorten them and make them into mono-
syllables, which are a characteristic feature of the English vocabulary: the most frequent
200 words in English consist overwhelmingly of one syllable; there are a few two-syllable
ones (40 in AmE, 24 in BrE), and a handful of trisyllabic forms (3 in AmE, 2 in BrE),
while only AmE has a single four-syllable item, the word American itself. Examples are
condo < condominium, pram < perambulator, pro < professional, and tec < detective.
These examples are exclusive to English while other clippings are shared with some
European languages which also have, for example, bus < omnibus. It is not unlikely that
some zero-derived forms, especially when they consist of one syllable, can also be
explained as a means of avoiding overly formal Latinisms, e.g. Petrarch’s climb in 1353
of Mount Ventoux, where climb is used instead of ascent.
Again, rather than employing polysyllabic Latinisms, English goes for the native form
but adds native elements to create new meanings. This has resulted in multi-word verbs,
or phrasal verbs, and the nouns derived from them, such as A war would clearly set back
the process of reform and the breakdown in talks represents a serious setback in the peace
process. Indeed, so strong is the pull of these phrasal formations that some simple verbs
have formed new phrasal counterparts, often apparently without much of a meaning differ-
ence, e.g. They met up again for a glass of wine in the hotel bar. Another aspect of this
preference, and also perhaps sometimes the result of the avoidance of hard words, are
lexicalized phrases such as do one’s hair, put someone on hold (= make them wait on
the phone), do sums, have a think, give something a try and give someone a ring (on the
phone). The last three examples show that English sometimes prefers these phrases even
where there is a synonymous simple verb (think, try, ring).
There is, moreover, the use of proper names for concrete nouns (eponyms, toponyms),
china (rather than porcelain), Kleenex (instead of tissue or paper handkerchief ), magnet,
stetson or bowie knife, all eponyms. A classic example is Hoover instead of vacuum
cleaner, but this usage is restricted mainly to the UK, while AmE uses the shortened form
vacuum. Examples of toponyms are cashmere, champagne, damask, denim (‘of Nîmes’
in France, and jeans (< Genoa).
A final note on hard words: they are often without the root word in English or other
words that are derived from the same root (word family) that would define at least some
of their meaning features. As a result, they have been freer to develop than their coun-
terparts in other European languages where word families have often been preserved more
completely. The meanings of such common European words as actually, antic, mundane,
pathetic, premises and sensible differ famously between English and continental European
languages (these words are called false friends).
2.4.3 Present day loans
It would seem that most new loan words nowadays refer to new things for which the
foreign term has been taken over (so called cultural borrowings), while other factors are
of minor importance today. Loan words were imported in the past because the terms
arrived with new imports (e.g. Scandinavian ski, Russian vodka), or because of the
32 ENGLISH AS A LINGUISTIC SYSTEM