2.4.1 The three layers
By far the most important non-native items in English are those from French and the
classical languages, Latin and Greek. Together they give us three historical layers: an
Anglo-Saxon, a French and a classical one, each with its own characteristics. French
loans have made their way into the language since the Norman Conquest of England in
1066; and although they were originally part of the class dialect of the new rulers, they
have in the meantime, lost their connotations of prestige, social superiority or courtliness
and have become part of the central core of English lexis. French-derived words are promi-
nent for instance in the fields of art and architecture, fashion, religion, hunting, war and
politics, but they are especially prominent in food and cooking.
How can the different strata be distinguished and characterized? English often
uses Anglo-Saxon words for raw materials and basic processes while words for finished
products and more complicated processes come from the French. A classic example
of this, mentioned by Sir Walter Scott in the first chapter of his novel Ivanhoe, are the
Anglo-Saxon animal terms pig/sow, cow and calf as opposed to their meat, pork, beef and
veal. While cook is Anglo-Saxon, boil, broil, fry, grill and roast are French, as is chef.
There is a similar division, this time between the names for the raw materials and the
tradesmen, in Anglo-Saxon beard, hair, cloth, meat, stone and wood as opposed to barber,
tailor, butcher, mason and carpenter.
While French contributed a great many terms from the realms of power and the higher
arts of living and working, classical loans have provided English as well as most other
(European) languages with countless technical terms in all branches of human knowledge,
a need that was strongly felt by English humanists of the sixteenth century, who wanted
English to become a medium capable of expressing the most refined thoughts, on a par
with Latin and Greek (see also 6.6.2). Lexis, lexeme, lexical, lexicographer, diction(ary)
and vocabulary are all derived from Latin and Greek elements, while only the rarer items
word book and word stock are Germanic in origin.
An illustration of the interplay between Anglo-Saxon, French and Latin/Greek is
provided by kinship terms, where the basic words go back to Anglo-Saxon times (father,
mother, husband, wife; son, daughter, sister and brother), while grandmother and grand-
father are hybrid formations, consisting of elements from more than one language, in
this case French (grand) and Anglo-Saxon father and mother. Aunt (first recorded in the
OED in 1297) and uncle (1290) come from the Latin via French as do niece and nephew
(1297) while family (1545) has been imported directly from the Latin.
How does English form adjectives to go with these kinship nouns? One way is forma-
tions with the suffix {-ly}, of which only four are at all frequent, namely fatherly,
motherly, brotherly and sisterly. They show meanings that range from neutral to (more
often) positive: a motherly woman is kind and gentle, and so is fatherly advice.
Daughterly, sonly, husbandly and wifely are old-fashioned and regularly used only when
one wants to be humorous, ironic or self-consciously archaic or to characterize someone
as pompous. Formations with {-like} (daughter-, son-like etc.), though listed in some
dictionaries, do not seem to be in wide use either. Modern English uses genitive construc-
tions (a mother’s love, father’s behaviour, daughter’s duty etc.) in neutral contexts
while it employs various Latin-derived adjectives in formal contexts, such as filial (= of
a son or daughter), which is found in frequent combination with love, obedience, piety.
1111
2
3
4
5
6
7
8
9
1011
1
2
3
4111
5
6
7
8
9
20111
1
2
3
4
5111
6
7
8
9
30111
1
2
3
4
5
6
7
8
9
40111
1
2
3
44
45
46
47111
VOCABULARY 29