По официальному дипломатическому документу судят в первую очередь не только о
внешней политике государства, но и о профессионализме дипломатической службы,
слаженности и выучке государственного аппарата в целом.
Дипломатическая переписка ведется между суверенными государствами,
другими полноправными субъектами международного права и их полномочными
представителями. Она требует строго учета правового равенства партнеров,
взаимного уважения и корректности. Именно эти принципы определяют
конструктивность международных отношений, регулярное и содержательно насыщенное
многостороннее общение суверенных государств, высокую эффективность дипломатии.
Официальную переписку на дипломатическом уровне от обычного служебного
делопроизводства отличает соблюдение целого ряда особых норм международно-
правового характера, протокольных требований, а также устоявшихся обычаев и традиций.
Отступление от общепринятых в дипломатической переписке норм, а тем более их
игнорирование, могут быть восприняты не только как свидетельство низкой культуры
делопроизводства, но и как проявление неуважения к стране-адресату. Вряд ли есть еще
одна область служебного делопроизводства, в которой как в дипломатии столь четко
прослеживалась бы внутренняя взаимосвязь между смысловым содержанием документа,
его внешней формой и техническим исполнением.
Дипломатические документы могут отличаться друг от друга своим содержанием,
назначением и протокольными особенностями. На их стиле сказываются традиции,
языковые, исторические и культурные особенности отдельных стран. Однако с точки
зрения формального построения, того, что называют архитектурой документа, все они
следуют традиционной схеме, включают целый ряд элементов (реквизитов), которые
имеют постоянный, неизменный характер. Остановимся на некоторых из них.
Обращение. Оно указывает на должность или официальный титул адресата.
Например: Уважаемый господин Президент, Уважаемый господин Министр, Уважаемый
господин Посол или Посланник. В обращении может также присутствовать почетный
титул (титулование) адресата. К примеру: Ваше превосходительство господин Посол.
При обращении к духовным лицам употребляются следующие формы: к папе
римскому и патриархам: Ваше Святейшество; к митрополитам: Ваше
Высокопреосвященство; к кардиналам: Ваше Высокопреосвященство господин кардинал;
к архиепископам и епископам: Ваше Преосвященство (в англоязычных странах к
архиепископу: Ваша светлость и к епископу Ваша милость); к духовным лицам и
священникам без указания официального титула: монсиньор или (в англоязычных странах)
Ваше преподобие.
При обращении к Великому магистру Мальтийского Ордена (полное название
Ордена — Суверенный военный орден госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского Родоса
и Мальты); Россия поддерживает с Орденом официальные отношения) придерживаются
следующего титулования: Его Высочество князь и Великий Магистр.
Комплименты. Это выражения вежливости, которыми начинается и/или
завершается письмо, послание, нота или любой другой документ. Комплименты могут
меняться в зависимости от характера переписки. Они, к примеру, могут быть следующими:
в начале послания, личной ноты или письма полуофициального характера, направленным
главе государства, правительства, председателю парламента, министру иностранных дел,
послам или другим должностным лицам равного им положения или ранга: имею честь; в
завершение: прошу Вас (указывается должность) принять уверения в моем самом высоком
к Вам уважении. В отношении заместителей министра, директоров департаментов, если у
них нет личного ранга посла, временных поверенных в делах, посланников, советников
посланников, генеральных консулов и других лиц равного им положения применяется
комплимент в форме: в моем высоком уважении.
В случаях межправительственной переписки используется следующий комплимент:
«Правительство Российской Федерации свидетельствует свое уважение». В личной