tional societies, the kinship group. To be separated from home and fam-
ily meant to be especially vulnerable to destitution. An impoverished Jew,
who had been sojourning in an Egyptian locale for two years seeking re-
payment of a debt, put it colorfully: “You know that I am alone and poor,
here in the land of my exile, with neither relative nor friend—alone am I
among them, ‘like a tamarisk in the desert’” (Jeremiah 17:6).
2
The same
worry is expressed (four times!) by a woman staying in Bilbays, northeast
of Cairo, “helpless (muhayyira) in a foreign city.” She had no local fam-
ily and no one there who would come to her aid.
3
The woes of being a
foreigner are expressed vividly, too, in a prayer at the close of a letter
written by the nagid Joshua Maimonides (d. 1355) on behalf of a needy
traveler. It asks God on behalf of the would-be benefactors (the commu-
nity of Fustat) “not to scatter you from your homelands.”
4
This sentiment
crops up even more dramatically as a theme in a huge formulary letter of
recommendation for foreigners. In addition to elaborate phrases of grati-
tude, the missive describes a famine “that impoverished the rich, humbled
the strong and cast out people from their homelands, causing them dis-
quiet, scattering them and destroying their unity (with family), sending
them far away from their homelands and from the sight of their children.”
5
Sitting at a major crossroads in the Islamic world, Egypt attracted
Muslims, Jews, and Christians from all over the Mediterranean, the
Islamic east, and the European world. They came to the capital from all
over the country as well. It can be no exaggeration when a memo to the
THE FOREIGN POOR 73
and Thebes in Ancient Documents from the Cairo Geniza” (Hebrew), Sefunot 11 (1971–77),
11–22. See also a letter from an India trader to a friend, expressing, among other things, his
loneliness due to their separation; ENA 2560.193, line 14 (ana fil-ghurba wa-diq al-sadr wal-
wuhda [“I am a foreigner, anxious, and alone”] and again, verso, line 4, min shiddat al-
ghurba) (this letter was the centerpiece of a seminar paper by my student Judith Shapero, in
the fall of 2000); and li-ghurbati wa-li-wuhdati, written by a foreign widow in Alexandria, TS
NS J 36v, line 12. My student Roxani Eleni Margariti, now teaching at Emory University,
suggested to me that the Arabic usage in the letter quoted above might parallel Greek xeniteia.
The second instance in our letter is similar to the expression f[i] balad al-ghurba in TS 10 J
10.14, ed. Ben-Sasson, Yehudei sisiliya, 22–24 (cf. Med. Soc., 1:314): “I remained in a foreign
country without a dinar or dirhem.” It is possible to read ghuraba in the second instance
above and hence, “in a city of foreigners,” but the letter-writer’s point would not be changed.
2
Dropsie 386, lines 2–3, ed. Mann, Texts, 1:459–60.
3
TS 8 J 33.8, lines 5, 6, 12, and verso, lines 1–3; cf. Med. Soc., 4:355n138.
4
La yushattitukum min awtanikum, TS NS J 258, line 14, trans. Goitein, Tarbiz 54 (1984–
85), 84. The poet Judah ha-Levi asks his Egyptian friend, the Mediterranean trader Halfon
b. Nethanel, to assist an unfortunate man, the bearer of his letter, who had fallen from his
wealth and, among other things, was “far from family and homeland” (bud al-ahl wal-
watan), TS 10 J 15.1, ed. Goitein, Tarbiz 25 (1955–56), 405–406.
5
TS Box H 3.81r, left-hand page, lines 24–26: afqarat al-aghniya wa-adhallat al-aqwa wa-
hajjajat (read: hajjarat) dhawi al-awtan min mawatinihim wa-balbalathum wa-shattatat
shamlahum wa-abadathum an mawatinihim wa-nazar awladihim. I assume that the word
hajjajat, is a dittographic mistake for hajjarat.