him as a “good, poor and ashamed man who had fallen from his wealth”
(rajul jayyid ani u-vayshan ve-yarad mi-nekhasav).
47
An indigent “from
a good family” has a letter written on his behalf, explaining that he is de-
serving but “cannot face asking t[he community].” He requests that his
matter be handled discreetly “[s]o that he does not experience shame
from anyone” ([h]atta la yahsul lahu min ahad busha).
48
Similarly, the
Hebrew word busha can only mean “shame” in a letter from an unfortu-
nate man who had lost his wife, been “punished” by God with illness,
and lost his money as well as money he held for others. He expresses the
shame he feels in turning to the addressee, once using the Arabic word
fadha (shame) and, a few lines later, the Hebrew synonym busha.
49
Finally, writing on behalf of a needy person from a distinguished fam-
ily, a man announces: “The bearer of these lines, [(our) m(aster)] and
t(eacher) Yefet, is from Fustat. He is ashamed (bayshan). God the ex(alted)
used to favor him, but it stopped, by the will of the Creator, and debts
came to burden him. He has family dependents, but it is not his habit to
expose his face to indignity (ibdhal wajh).”
50
Suppliants played upon this theme as a strategy to get results. Turning
to a man known for his charity toward indigent scholars (“you know...
what they earn,” the writer entreats), an indigent petitioner closes with the
prayer, “May you never experience shame or disgrace in your lifetime”—
A TAXONOMY OF THE POOR 47
47
TS 16.287v, line 2, ed. Ashtor, Mamluks, 3:101–105. The date is not 1408 as Ashtor
thought, but rather 1208. Cf. Med. Soc., 2:136 and 548n59, where the date, “168,” is ex-
plained as having 4800 implicit, and the abbreviation lys as meaning la-yesira [thus, 4968
since the creation of the world = 1208 c.e.]). Regarding the interpretation of the letter, in
general, Goitein, Tarbiz 41 (1971), 68–73.
48
*TS NS J 399, lines 5–8. Further on he reminds the addressee that the best kind of char-
ity is to give to one who (or whom one) does not know, quoting the appropriate verse,
Proverbs 21:14, “A gift in secret (mattan be-seter) subdues (God’s) anger.” Other examples:
A banker, fallen upon bad times (“Fate befell me”) and having suffered for six months in
prison (for debt, presumably), is said to be “afraid to uncover his face to the people of the
c[ity] and e[xperien]ce humiliation (al-khajal), and perhaps they wouldn’t give him a
thin[g]”; TS AS 146.15, lines 6–8.
49
TS Arabic Box 7.27: min kathrat fadhati an adfaha ruhi bayna yaday al-mawla (lines
14–15); wa-min kathrat ha-busha wa-shidda (line 19).
50
*TS 10 J 13.13, lines 8–11, cf. Med. Soc., 5:198–99 and 563n74, where Goitein cites this
text as an example of modesty. For this variant of kashf al-wajh, see R. Dozy, Supplément
aux dictionnaires arabes, 3rd ed. 2 vols. (Paris, 1967), 1:60; above, at note 38 with the text
from the History of the Patriarchs of the Egyptian Church cited there. Even without such
supportive data we are probably on safe ground concluding that it is shame, rather than
bashfulness, that an impoverished man expresses when he writes to a benefactor, repeating
for emphasis, “your slave, the teacher, w[as] very ashamed (muhtashim) in front of you,”
and “your slave feels very abashed (khajala) in front of you” and, finally, at the end of his
letter, “the humiliation (al-hishma) from the communit[y] was hurt[ful].” TS 10 J 31.1,
lines 5–6, 15–16, 20–21.