work, unable to get a hold of anything for expenses, even for sufficient
bread to satisfy them. The Creator knows how I desire to find that which
would free me from the need to uncover my face.”
28
A down-and-out for-
eigner who had not been well received in Fustat tells his addressee, “I am
uncovering my face to my m[a]s[t]er,” then goes on to say, “had I the
wherewithal to earn a livelihood I would not be in this position.”
29
Yahya
b. Ammar of Alexandria, a self-sustaining wage-earner who had fallen
into financial trouble, tells his would-be benefactor that he has “never
[b]een in the habit of taking from anyone nor of uncovering his face to
anyone. I have been earning a livelihood, just managing to get by.”
30
Yahya’s fascinating petition is translated in full and discussed in chapter 7.
The opposite of “uncovering the face” is expressed by the Arabic
metaphor mastur, literally, “covered,” or “concealed,” that is, from need,
a usage that can also be found in a few classical Islamic sources and more
commonly in modern Arabic dialects.
31
A man writes to a potential bene-
factor: “I hereby inform you that I have been in good health, ‘concealed’
among the people (mastur bayn al-nas). Then when my hand became
paralyzed, I was left without a means of making a livin[g].” When poll-
42 CHAPTER 1
28
*TS 13 J 20.4. “Uncovering the face” is written taksif al-wajh, probably a misspelling or
mispronunciation. The word taksif can mean “cut into pieces” (A. de Biberstein Kazimirski.
Dictionnaire arabe-français, 2 vols. [Paris, 1860], 2:898). Two words follow at the begin-
ning of the next line, ma wajada. If we imagine that originally the suppliant wrote taksif ma
wajada, “free me from the need to cut (the meager food) he found into pieces,” then inserted
al-wajh after taksif to form the standard idiom (the word al-wajh is in fact written above the
word taksif at the end of the line), we would have a neat solution to the anomaly.
29
TS 8 J 16.30, margin. Goitein translates “standing in this posture” and speculates that it
might be meant literally, “waiting outside the gate of the house for a reply.” Med. Soc.,
5:531n228.
30
*TS 13 J 18.14, lines 10–11, bil-zaid wal-naqis, ed. Mark R. Cohen, “Four Judaeo-
Arabic Petitions of the Poor from the Cairo Geniza,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam
24 (2000), 449 and 451.
31
For the Geniza see Med. Soc., 5:76. For classical Islamic sources see below. For modern
dialects see El-Said Badawi and Martin Hinds, A Dictionary of Egyptian Arabic (Beirut,
1986), 398: ayshin masturin, those who “live quiet respectable lives” or “enjoy a rich life”;
mastur, “having one’s basic needs provided for,” as in ana mastur al-hamdu lillah, “I make
a living. I get along all right, praise be to God.” For modern colloquial Moroccan Arabic
see A. L. de Premare, et al. Dictionnaire arabe-français, vol. 6 (Paris, 1995), 35, “qui est à
l’abri du besoin, que Dieu a mis à l’abri du besoin (en lui octroyant de quoi vivre décemment
sans avoir recours à autrui).” In modern Lebanese Arabic, the masturin are “the honorable
poor,” part of the middle class, people in modest economic circumstances, supporting their
own nuclear families with their own income, without the labor of their womenfolk, but liv-
ing in austerity. They are contrasted with the muhtajin, “the needy”; Fuad I. Khuri, “The
Changing Class Structure in Lebanon,” Middle East Journal 23 (1969), 37–38. The author
of this article does not venture an explanation for the choice of the word mastur, but it can
be understood in light of our own findings from the Geniza. My thanks to Axel Havemann
for this last reference.