work[s],
25
so I throw myself before God and you to help me
26
against the vi-
cissitudes of Time and furnish me something to eat and something to bring
back to my family, //including the widow of the elder Abul-Hasan b. Masud
and her sister and the daughter of her maternal aunt, the widow of the elder
Salama b. [S]aid, and others,// and my children and old mother, and to pay
some of my debts. In fact, your slave has just heard that his old mother has
been injured and I fear that her t[im]e has come near because of me and that
I will not be rewarded by seeing her; rather, an unrequited desire will remain
in my heart and in hers. So do with me what will bring you close to God, be
[p]raised, and ear[n] reward (for helping) me and her and my children.
(7) To you, may God perpetuate your high rank, belongs the lofty decision
27
concerning what to do for your humble slave.
28
(8) And may the welfare of your excellency increase forever.
29
Great
salvation.
30
The petitioner identifies himself in the tarjama, situated in the upper
left-hand corner (in the translation this has been placed in the right-hand
corner) as is conventional in petitions from the Fatimid period. He calls
180 CHAPTER 7
25
Khan explains that in most extant Fatimid petitions the “request” section opens with a
phrase incorporating the verb “ask” (saala) or one that is semantically equivalent, like
daria, and that these two are frequently combined, e.g., yasal wa-yadra, “asks and im-
plores.” Arabic Legal and Administrative Documents, 312. I have found this introduction
to the request clause only once in the petitions I have studied: “Your slave Joseph kisses the
ground before . . . and informs you that ...Your slave’s request (wa-sual al-mamluk)...”
*TS 8 J 21.20, line 9. In the present document the petitioner uses motivational rhetoric be-
fore going on to employ a more intensified verb of asking in the next phrase, where he
“throws himself” before God and the addressee for help.
26
Arabic: wa-qad taraha nafsahu ala allah wa-alayha fi an tuinahu.
27
Arabic: al-ray al-ali, cf. Khan, Arabic Legal and Administrative Documents, 314–16.
The ray clause, coming at the end of Arabic petitions, found its way into only a few Judaeo-
Arabic petitions of the poor. The addressee here was one of the chief parnasim of Fustat,
and indeed played a major role deciding on the distribution of charity.
28
“Humble slave”: ubaydiha. Or: “your slaves”: abidiha.
29
The Jewish closing formula in this petition consists of a blessing for the addressee,
whereas the closing formulae in Arabic petitions addressed to Muslim rulers focus on God
or on the Prophet and his family. It includes the hamdala (al-hamd lillah wahdahu, “praise
be to God alone”) followed by the tasliya (e.g., salawat allah ala sayyidina Muhammad
nabiyyihi wa-alihi wa-sallama, “blessings of God be upon our lord Muhammad, his
prophet, and his family, and save them” or wa-salamuhu, “and his [God’s] peace”). Sometimes
also the hasbala (e.g., hasbuna allah wa-nima al-wakil, “Our sufficiency is God. What an
excellent keeper is he”) appears. See Khan, Arabic Legal and Administrative Documents,
317, and Richards, “A Fatimid Petition and ‘Small Decree’ from Sinai,” 143. In our peti-
tions, as well as in Jewish letters, generally, the Hebrew closing formula usually contains the
word shalom, “welfare, peace.” Frequently, as here, one also finds a messianic prayer.
30
Hebrew: yesha rav, one of many short phrases, sometimes expressing messianic hope,
that serve the same function as the alama, or authenticating “signature” motto in Arabic
official letters.