courtier for succor, hoping that her story of misfortune and absence of
family relief would fall upon a sympathetic ear.
14
Foreigners nearby and far away often complain about the lack or fail-
ure of family assistance. The woeful appeal addressed to David b. Daniel,
Egyptian head of the Jews (ca. 1082–94), from the woman with the de-
generative skin disease, evidently a newcomer, laments that she is alone,
without family—“neither husband, nor son, nor daughter, nor brother,
nor sister.”
15
We hear, too, the voice of a widow seeking the help of a
brother in Egypt during a time of hardship stemming from famine and
the attack by the Normans on Tunisia. Exhorting him she writes: “You
help strangers and people from outside, how much more so (should you
CHARITY 193
semantic range in the Geniza letters about the poor. It can mean “cut off” from employ-
ment, as in TS 8.64, lines 8–9, “his being cut off from making a living” (inqitauhu min al-
tasarruf fi al-maash). But often it means, more generally, “desolate,” a synonym for the
wretched poor, whose indigence results from being cut off from family (including spousal)
support. See for example kafilan lil-duafa
al-munqatiin wa
l-fuqara
al-mudqain, “you
take care of the weak (= poor) who are desolate and of the poor who are miserable,” TS 10
J 20.5, lines 7–8, ed. Goitein, Tarbiz 32 (1962–63), 187; rev. ed. Gil, Foundations, 325–26.
Goitein translates (into Hebrew) “dallim netushim” = “desolate poor” (later he explains it,
“people confined to their homes by illness,” Med. Soc., 2:426). Gil translates: “you take
care of poor people who confine themselves (for the study of the Torah) and miserable
needy people.” Gil thinks it has the same meaning in a document regarding a pious foun-
dation established by a will, according to which the residuals are to be spent “either on
medicines for the sick or on shrouds for the dead, or on the poll tax li-munqati,” which Gil
renders “of a scholar.” Bodl. MS Heb. f 56.129, lines 9–10, ed. Gil, Foundations, 246–51.
That is possible but not necessary. Gil brings there additional examples supporting his in-
terpretation (ibid., 250, n. 10), but in only one of the two cases does the term have this
meaning, in the form al-munqatiin ila al-torah, Simha Assaf, “Letters of R. Samuel ben Eli
and his Contemporaries” (Hebrew), Tarbiz 1, no. 2 (1930), 68 (lines 11–14). The other pas-
sage Gil cites, which is excerpted from Yaqut’s geographical dictionary (Mujam al-buldan,
ed. F. Wüstenfeld, vol. 3 [Leipzig, 1868], 598) by M. Kister in his article, “‘You Shall Only
Set Out for Three Mosques’: A Study of an Early Tradition,” Le Muséon 82 (1969), 192, n.
96, relates that in Abbadan (a city and island in western Iran) there was a “waqf for
munqatiun,” who are described as people who are supported in part by that waqf but
mainly from pledged donations (nudhur). These same people are mentioned earlier on the
same page: “in that place there is a group who live there for worship (lil-ibada) and for in-
qita. I see no reason to adopt there Gil’s translation of inqita. It seems to mean, simply,
people who live apart, out of piety (perhaps also they were poor). On the other hand, in our
context, the evidence for the connotation “desolate” in the sense of cut off from support (fa-
milial or from income from work—which could result from illness, of course), seems well
established. For further examples, see below.
14
Cf. DK II, ed. Vilmos Steiner, Három arab kézirat az ó-kairói genizából (Budapest, 1909),
IV–V, a “desolate” (munqatia) woman submitting a complaint against her husband to the
nagid Samuel b. Hananya because her brother, who is “an unsocial, bashful (muhtashim)
young man,” could not come to her defense. Med. Soc., 3:21.
15
*TS 13 J 13.16, cf. Cohen, Jewish Self-Government, 207. The letter is in Hebrew, sug-
gesting it was dictated to someone in a place where Arabic was not spoken. The misspelling
of the place-name “Cairo” strengthens the suspicion.