На английском читались лекции, проводились семинарские заня-
тия,
сдавались экзамены, на английском была вся учебная лите-
ратура, он становился основным языком общения не только ме-
жду преподавателями и слушателями, но и между самими сту-
дентами. С самого первого дня пребывания в вузе студент ста-
новился активным билингвом («родной язык — английский
язык»), причем на первое место в функциональном плане выдви-
гался английский язык, который являлся для него неродным,
усвоенным языком, — родной же язык в эти годы отодвигался
на второй и третий план: ему отводилась лишь функция внутри-
земляческого, дружеского и семейного общения. Неродной язык
за эти годы становился функционально первым, или функцио-
нально доминирующим, языком — родной язык, наоборот, пре-
вращался в функционально второй, или функционально ограни-
ченный, язык, хотя сам факт смещения позиций родного и усво-
енного языков в процессе общения не снимал возникшего би-
лингвизма и не вел к полному вытеснению родного языка и ста-
новлению монолингвизма. На всем протяжении вузовского обу-
чения, как, впрочем, и в последующие годы, используя англий-
ский как функционально доминирующий язык, студент оставал-
ся активным билингвом, когда его родной, функционально вто-
рой язык, его произносительные навыки и лексико-граммати-
ческая система существенно воздействовали на функционально
доминирующий язык, в результате чего английский, используе-
мый в Индии, и английский самой метрополии имеют весьма
значительные отличия: по существу, в Индии сложился и функ-
ционирует индийский региональный вариант английского языка,
который не всегда полностью понятен носителям других его
региональных вариантов
[406].
Подчас его квалифицируют даже как «плохо выученный ино-
странный язык, который временами не очень отличается от
пиджина» [The Times of India. 23.06.1988].
Касаясь характера индийского варианта (или, точнее было бы
сказать, вариантов) английского языка, используемого в школах
и вузах Индии, один известный деятель индийского просвеще-
ния пишет: «Наши учащиеся, как, впрочем, и многие из их учи-
телей, говорят на английском так, будто это хинди, бенгали, ма-
ратхи или телугу. Наши региональные речевые навыки абсорби-
ровали разговорный английский и придали ему региональный
колорит» [355, с. 74].
О том же — то ли с горечью, то ли с гордостью — говорит и
выдающийся англоязычный писатель современной Индии, ка-
ким, несомненно, является Раджа Рао (род. в 1909 г.):
«Все мы подсознательно двуязычны, многие из нас пишут и
на своем родном языке, и на английском. Поэтому мы не спо-
170