«...Для обучения образцовому хинди приходится тратить
столько же усилий, как и при обучении иностранному языку, —
пишет в этой связи один из деятелей народного образования
Индии. — Так, в штате Мадхья Прадеш преподавателями хинди
являются обычно выходцы из диалектных зон соседнего штата
Уттар Прадеш: это носители авадхи или бходжпури, браджа или
каурави... а также те, для кого родным языком является маратхи
или местный диалект (т.е. чхаттисгархи. —
Б.Ч.).
К какой бы из
этих групп ни принадлежал преподаватель, он обучает учащихся
тому хинди, на который оказал воздействие его родной диа-
лект» [225, с. 174] (курсив наш. —
Б.Ч.).
В результате, отвечая на хинди, учащиеся свободно исполь-
зуют диалектные глагольные формы, строят предложение по
диалектным моделям и т.п., а их орфографические ошибки в
большинстве своем связаны с произношением, которое им при-
ходится слышать из уст учителя.
Иными словами, в школах хиндиязычного ареала процветает
диглоссия: если учебник написан на книжно-литературном хин-
ди,
то в устной речи как учеников, так нередко и учителей нахо-
дит применение один из его региональных вариантов.
Диглоссия принимает форму билингвизма в школах, распо-
ложенных в зонах распространения наиболее развитых регио-
нальных языков ареала хинди. И билингвизм, так сказать, «в
чистой форме» характерен для школ, расположенных в ино-
язычных штатах (либо для школ, обслуживающих лингвистиче-
ские меньшинства в самом хиндиязычном ареале), когда в ходе
урока и преподаватель, и ученики то и дело «меняют коды»,
чередуя объяснение и ответы на родном языке с чтением, ком-
ментированием и пересказами прочитанного — на хинди.
Как и в школе, в системе ликбеза, функционирующей в хин-
диязычном ареале, действует подход, который не учитывает лин-
гвистической гетерогенности данного ареала и не принимает в
расчет бытующие здесь региональные языки — бходжпури,
авадхи, брадж и др., тем самым наглухо закрывая для них доступ
как в школу, так и, вполне естественно, в систему ликбеза: весь
процесс приобщения к грамоте в системе ликбеза в данном
ареале ведется исключительно на хинди. Если для горожанина,
даже если он выходец из деревни, это представляется вполне
естественным, ибо он уже в какой-то мере приобщился к хинди,
поскольку этот язык служит для него привычным средством об-
щения за пределами семейного крута или стихийно сложивше-
гося землячества, то для жителя деревни, где проживает основ-
ная масса неграмотного населения и где до сих пор преобладают
диалектные формы региональных языков, такое положение вряд
ли можно признать нормальным, ибо в процессе обучения слу-
162