252
SELF-INSTRUCTION
IN
IRISH.
AfT)A]l
leif.
"Cii
^e
occ n^^le
A]]t -pAb a5u]*
]•§
ri^ile
A^^t
le^ceAb
\)0 tdaji
y]V.
3l^ S^'
b-pu]l ]*e
co
n)o\i
a'j*
ii^rji-
f]rn
6u|C, civ n)^-ye
UAi5i)eAC
AT)t), Tt)A]t 5eAll
t)ac
b-^^u^l
A^^AtT}
Aor)
biqrje be njo
Tbu^rjciii
|:éii)
le ^e-\cy]X)z
(to see).
"CAjb bAOji^e
AT)t)
]*o
AT* 5AC
q|t pAO] 'ij
SH^lt)
:
pe]C]n)
5AC
Uv
AT)
C-6l]teAT)UAC
A^Uj* A1) C-2llbAt)AC, AT)
'pJlAT^CAC,
A5Uf
AT) SpAjT^eAC,
AT) C-2lTT)eit]CAT)AC,
A5Uf
TT)U]T)CT|t
Af
SlufcitAliA,
A5Uf
Ó
b-oilsAii)
(islands)
At)
cjuT)-].*bAlT^li3<i
(Pacific).
CuiTbT)]5]TT)
50
xr)]V]C
AT|t
TT)0
CAT|tb|b
'f
AT)
TTJ-bA^le
;
0]tC
f^ir),
A
ACA]jl
6il]|*,
Al|l_TT)0
Tr)AéA(|l,
A]|t
TT)0 6eA|lb-
b|iACAi|t Seo|t|*A
A5Uf
Ai|i
Pacjiuic,
a]]\
rtjo
beA|Tb-f*ui]t
Ut)A (Winefrid), a5u|*
A]jt rpo col-ceACA]iACA.
"Cix
bujl
AjATi)
50 b-piiiliÓ
U]le
xV^v.
7Z'<x
tt)& pé]i)
a
fliv]t)ce
tí)A]C,
than endeavour to
revive
those that are now obsolete." For this reason we
now write
London, lonoon
;
Australia,
ilurcT^Aliv\ ;
August,
2Ui5urc. For
if foreign
words, or
those
of
technical import,
and
names
of
special localities,
have
been without
the slightest hesitation
adopted
into the vocabulary
of the
Teutonic nations,
what
is
to
prevent
Irishmen from using
the same liberty
in
adopting,
as
their own, words designating
places
and things
which,
in days
of old,
were
not known, or if known, not so
fully
as at present, to our Irish
ancestors, and for
which, consequently, they have left
us no
nomenclature.
The writer
of
these
Lessons
has, therefore,
no hesitation in introducing,
when
necessary, into Gaelic, words like the following
:
—
Electricity, telegraph, tele-
gram. Algebra.
These terms are so
familiar to English
speakers
that we are not
surprised
to hear occasionally persons apparently
educated, but
who
cannot
certainly
lay
claims
to
scholarship, speak of
them as pure
English,
and
with ignorant
simplicity
ask
those conversant with Keltic,
what
is the Gaelic or Irish
of
technical
names
of foreign origin, not considering
that
they
are
quite
as
Irish
as
they
are
English
or
French.
The introduction of
words
of
this class into the
Gaelic
vocabulary does
not by any means prove
that it
is
wanting in copiousness
or
richness. On
the
contrary
there is
no tongue, not even
Greek or German,
that can
compete with
Gaehc
in
its
feasibility of
forming compounds, and its ever-productive fecun-
dity
in yielding, in the
hands
of
any competent linguistic artist,
new terms
by
which every shade of
meaning can
be
fully and
fitly expressed
;
yet it is
true that, no
matter how rich or
copious
soever,
or
how
fecund in
giving
birth
to terms a
language
may be,
instances
will occur
in which
no combina-
tion of
primitives or derivatives will convey the exactly
identical
idea which
a
particular name,
known
from common usage,
will convey.
This is well
exemplified
in the French language.
No
enemy
of
the French
people can
deny
that their language is rich and copious
in
the
highest
degree
;
yet
Frenchmen
cannot, it seems, find
in their language equivalents for
"
beef-
steak,"
"
meetings,"
"
tenant-right,"
"
eviction,"
"
poor-house,"
"
my
lord,"
"
steamer,"
"
Whig,"
"
Tory."
No literal translation will
convey,
in
the
French
language, the
idea
attached to
these words
in
English.