~ 219 ~
mag es wissen.. Aha…[4. С. 9] ((смеётся). <…> Вот… Я знаю из газет, что, скажем мы,
был писатель Гончаров, а что он написал ― я не знаю… Бог это знает… Ага…)
Периодически Радецки вводит в драму повторы, которых у Чехова
нет, однако он не может противопоставить оригиналу свою систему и
не улавливает системы автора. Например, междометия, варьирование
которых придаёт речи Вершинина намеренно подчёркнутую интона-
цию, в переводе унифицированы:
Вершинин <…> Честь имею представиться: Вершинин. Очень, очень рад, что, нако-
нец, я у вас. Какие вы стали! Ай! ай! <…> Как идёт время! Ой, ой, как идёт время! [2. С.
126]
Werschinin <…> Habe die Ehre mich vorzustellen: Werschinin. Ich freue mich sehr, sehr,
endlich bei Ihnen zu sein. Wie Sie sich herausgemacht haben! Ei! Ei! <…> Wie die Zeit ver-
geht! Ei, ei, wie die Zeit vergeht! [4. С. 12] ((Маше и Ирине). Честь имею представиться:
Вершинин. Я очень, очень рад, наконец, быть у Вас. Как Вы похорошели! Ай! Ай! <…>
Как проходит время! Ай, ай, как проходит время!)
Радецки не сохраняет важный мотив «девочка / девочки», который
впервые появляется в I действии в реплике Тузенбаха для обозначения
дочерей Вершинина, затем подхватывается в обращении Чебутыкина
к Ирине, в речи самой Ирины, возражающей, что она уже не девочка,
в воспоминаниях полковника о том, что три сестры остались в его па-
мяти маленькими девочками. У Чехова уже в самом начале пьесы вы-
страивается единый смысловой ряд, связывающий дочерей Вершини-
на и трёх сестёр, а переводчик убирает этот мотив. Повторы исчезают
даже в структуре одной реплики, как, например, у Тузенбаха; стиль
его речи становится менее небрежным, более правильным, логичным:
Тузенбах. Да, ничего себе, только жена, тёща и две девочки. Притом женат во второй
раз. Он делает визиты и везде говорит, что у него жена и две девочки [2. С. 122]
Tusenbach. Ja, ziemlich, nur leider mit Frau, Schwiegermutter und zwei Töchtern behaftet.
Zudem das zweite Mal verheiratet. Er macht Visiten und erzählt überall, daß er eine Frau hat
und zwei Kinderchen [4. С. 7] (Да, порядочный, только, к сожалению, обременён женой,
тёщей и двумя дочерьми. К тому же женат второй раз. Он делает визиты и повсюду рас-
сказывает, что у него есть жена и два ребёночка).
Чебутыкин. Что, девочка моя, радость моя? [2. С. 122]
Tschebutykin. Was ist, mein Kindchen, du meine Freude? [4. С. 8] (Что, моя деточка, ты
моя радость?)
Многократно повторяемым мотивом пьесы является фраза «всё
равно», смысл которой состоит в отказе человека от своего собствен-
ного мироощущения, собственной жизни. З.С. Паперный так характе-
ризует движение этого мотива: «Как будто страшный вирус равноду-
шия, безразличия растёт на наших глазах. В конце концов он
достигает каких-то огромных, всеохватных размеров, вбирает уже
чуть ли не всё бытие: „… мы не существуем!”» [6. С. 181]. Присутст-
вие этого выражения в речи почти всех действующих лиц свидетель-
ствует об общей тенденции. Чехов проводит этот мотив через всю