подчеркивая, что французское слово repré
sentation (представление) имеет такой же богатый
смысл, как и немецкое Vorstellung (представление,
знакомство), хотя оно таит в себе совершенно иное
богатство и волнует своим тайным родством бытия
и времени. Я также вспоминаю, как однажды, по
поводу немецкого перевода Бодлера, о котором
Вы спросили, что я о нем думаю, я ответил Вам:
«Все это весьма точно и, несомненно, хорошо, но
недостает лишь одного: связи с французским язы
ком». Так как именно у Вас мы узнали, что язык —
это не система знаков, а само отношение к миру. И
дело не в положении мира языка между вещами и
нами, как хотел того Гумбольдт, но в открытии са
мого мира, в котором язык, в свою очередь, откры
вает каждую вещь, как говорил Бодлер, «в сияю
щей истине ее прирожденной гармонии». Таким
образом, один и тот же мир и одни и те же вещи по
зову того или иного языка изначально показывают
это отношение того же самого и иного, исключаю
щее как сведение к тождественному, так и пере
числение различий в пользу более высокой тайны
«мирности» мира и «вещности» вещи. Может
быть, это предчувствовал Аристотель, если самым
важным изречением Аристотеля является: ôÕÔíëÝ
-
ãåôáé ðïëëá÷îò.
Тем не менее в Вашем тексте 1937 года рассмат
ривается вопрос не столько о том, что свойственно
двум «соседним народам», каждому в своем месте
обитания,— народам, таким близким друг другу,
что они, как говорили Цезарь и Тацит, отделены
лишь Rheno flumine, — сколько об общем истоке,
который таит в себе их соседство. Имеется в виду
не Европа, о которой сегодня много говорят. Но
10