свою очередь, возможно, лишь если взгляд на
правлен на то, что Гельдерлин называет das
Geringe (пустяки, нечто незначительное), что мы
могли бы перевести на французский как presque
rien (почти ничто). Но внимание к ìé÷ñüí здесь
противоположно тому, что Платон выдвигал под
именем микрологии. В «почти ничто» нас «трога
ет» (ereignet) не уменьшение Kleines (малого), но
сверкание Kleinod (сокровищ), космос драгоцен
ностей, которые благодаря достижениям мира со
временной техники были, разумеется, забыты, но
не отвергнуты вовсе.
Какова бы ни была сущность сокровища (joyau),
где можно услышать одновременно и вибрацию
латинского jocari и, возможно, gaudium (ра
дость), почувствовать игру (jeu) и, может быть, ра
дость (joie) бытия, способность становиться «са
мой малой из вещей», той, что скрывается в неви
димости незначительного,— это дело самого бы
тия, а не наше. Ничто так не свойственно расцве%
ту, как удаленность. Однако тем невидимым со
кровищем, которое мышление, направляя на него
свой свет, ставит перед собой задачу спасти, для
нас, возможно, является прежде всего язык, на
котором каждый, не мысля о нем, разговаривает.
Нам, следовательно, необходимо стремиться изу
чить наш собственный язык, понять то, что он нам
говорит, говорить об этом так, как говорит он.
Если судьба такова, что наш собственный путь
проходит через Францию, то именно это некото
рые французы у Хайдеггера и узнали.
Поэтому позвольте мне в конце моего ответа на
Ваше письмо 1937 года, где Вы называли Лейбни
ца, имея ввиду его отношение к Декарту, «одним
21