Глава 11. Культура, этническая принадлежность и социальный класс 535
этим двум культурным группам. Потребители-китайцы для оценки продуктов пита-
ния, которые продаются без упаковки, задействуют все органы чувств существенно
чаще, чем американцы. К тому же китайцы изучают гораздо больше товаров и про-
водят в магазине намного больше времени. Различия в поведении при совершении
покупок корреспондируют с явными различиями в уровне цен в магазинах, обслу-
живающих эти две культурные группы. «Китайские» супермаркеты устанавливают
гораздо более низкие цены на целый ряд продуктов питания, чем средние амери-
канские супермаркеты. Эти различия колеблются в промежутке от 37% для упако-
ванных продуктов одного определенного бренда до более чем 100% для мяса и мо-
репродуктов, аналогичных по типу и характеристикам.
Как «двуязычные» потребители усваивают информацию, получаемую на разных
языках? Когда потребителей, владеющих английским и китайским языками, попро-
сили оценить названия брендов, сочетающие в себе два языка, опытные потребите-
ли предпочли «звуковой перевод», когда особое внимание уделялось английскому
названию, и «смысловой перевод», когда выделялось китайское название. Однако
же менее опытные «двуязычные» потребители осуществляют семантическую обра-
ботку всего двойного названия. Эти результаты наводят на мысль о том, что при об-
ращении к «двуязычным» потребителям степень их опытности должна быть в числе
ключевых переменных.
Источник: из David Ackennan and Gerald Tellis, «Can Culture Affect Prices? A Cross-Cultural Study
of Shopping and Retail Prices», Journal of Retailing, 77 (весна 2001), 57-83; и Shi Zang and Bernd
Schmitt, «Activating Sound and Meaning: The Role of Language Proficiency in Bilingual Consumer
Environments», Journal of Consumer Research, 31 (июнь 2004), 220-229.
Для маркетинга, ориентированного на американцев азиатского происхожде-
ния, принципиально важна чуткость к их культуре — иногда фирмам следует об-
ратиться за советом к компаниям, специализирующимся в сфере мультикультур-
ного маркетинга. Например, представителям компании может не быть известен
тот факт, что для выходцев из Азии большое значение имеет символика чисел,
особенно числа 8, обозначающего процветание. Также важны для них и цвета —
особенно красный, олицетворяющий удачу. Многие выходцы из Азии считают,
что в конвертах белого цвета не следует посылать поздравления, поскольку белый
цвет обычно символизирует смерть. Citybank адаптировал одно из своих реклам-
ных обращений, которое изначально было обращено к тем, кто встречает традици-
онный Новый год, для аудитории, справляющей китайский Новый год, заменив
изображение пробки от бутылки шампанского на изображение дракона. Очень
эффективными могут быть рекламные обращения к потребителям-азиатам из уст
знаменитостей, особенно азиатского происхождения. После появления реклам-
ных объявлений фирмы Reebok с изображением звезды тенниса Майкла Чанга
среди выходцев из азиатских стран наблюдался существенный рост продаж спортив-
ной обуви,
91
а восходящая звезда Тайгер Вудс, у которого есть и афро-американ-
ские, и азиатские корни, является персонажем, привлекательным практически
для всех культурных групп. Компаниям-производителям следует обращаться к
азиатско-американским потребителям, используя комбинированные подходы, —
не только через национальные и региональные масс-медиа, но и посредством пуб-
ликаций на иностранных языках. Издания, телеканалы и радиостанции с нацио-
нальным и языковым уклоном собирают относительно более лояльную зритель-