«Известия»: «Неродившийся еще ребенок уже обещан одной лисабонской семье».
«Ленинградская правда»: «В лиссабонском дворце спорта состоялся массовый митинг».
Вроде бы правильный второй вариант, потому что на географических картах везде –
Лиссабон. Но лучше навести справку. Где? Где лично вы будете наводить такую справку?
Можно посмотреть в Энциклопедический словарь, хотя это и не авторитет для
орфографии. Там только первый вариант – Лисабон. Проще всего и лучше всего обратить-
ся к «Словарю ударений для работников радио и телевидения», посмотреть его вторую
часть – «Имена собственные». Там вы увидите такую рекомендацию: Лиссабон (Лисабон).
Вот теперь можно ответить на вопрос: обе газеты правы. Кстати, написанные с одним «с»
ближе к португальской орфографии – Lisboa. И все это надо знать редактору.
Орфографический разнобой обычно отражает сложную историю слова. Чем отличается
шпаклевка от шпатлевки? В словаре Ожегова приводится только первое слово, в 4-томном
оба: шпатлевка – то же, что шпаклевка. И орфографический словарь дает два слова.
Разберемся. У слова «шпаклевка» два значения: замазка и замазывание, а производится
шпаклевание лопаточкой, которая называется немецким словом «шпатель». Теперь ясно,
что первоначальная форма слова была «шпатлевка». А новая форма по происхождению
ошибка. Причина ошибки – ложная этимология: шпаклевать – затыкать паклей. Но
затыкать паклей в русском языке называется «конопатить» (от «конопля»: см.
«Этимологический словарь»).
Квалифицированный литературный редактор знает даже историю правописания
некоторых слов, если эта история непростая и показательная. Например, название
обезьяны «орангутан».
Оно пришло в европейские языки из малайского, где означает «лесной человек». Попав в
русский язык в XIX веке, оно сразу получило наконечное «г» по аналогии с первой частью
слова – «орангутанг». И эта орфографическая и произносительная ошибка была
узаконена. Затем появилось дефисное написание слова, наверное, потому, что из-за двух
«г» очень сильно ощущалась двусоставность слова. Орфографический словарь 1885 года
дает двойную норму: «орангутанг (и оранг-утанг)». В словаре 1936 года остается только
второй, дефисный вариант – узаконено второе изменение. А в последних изданиях
орфографического словаря зафиксирован отказ от дефиса и наметился отказ от второго
«г»: «орангутан (и орангутанг)». Надо ожидать, что в ближайших изданиях (начала XXI
века) победит правильное написание этого слова, соответствующее его этимологии. И на
все это уйдет около 130 лет.
Случай, который был продемонстрирован, очень сложный. А в общем-то
орфографические ошибки в полиграфических изданиях встречаются редко. Наибольшее
их количество найдем в низовой печати. Правда, есть одно исключение – массовая
орфографическая ошибка: написание слова «мэтр» (учитель) через «э», хотя все словари
дают «метр» через «е». Это стихийное изменение орфографии очень умное: оно разводит
графику двух совершено разных слов, существующих в одном обличье: «метр» (единица
измерения) и «метр» (учитель). Орфографическим словарям нужно узаконить стихийную
орфографическую норму. И еще одна незаконная подвижка в русской орфографии. Она
возникла после развала СССР. В 1992 году эстонский парламент принял решение писать
название своей столицы по-русски с двумя «н» на конце – Таллинн (как и по-эстонски –
Tallinn). В России никто не удивился, никто не возмутился. Более того, новое написание
быстро приняли, особенно на телевидении. Затем русскую орфографию поправили в