включено значение опущенного определения «высокое». Качественный товар – значит:
высококачественный; у меня температура – значит: повышенная температура.
10. «Сход пятидесяти одной лавины» – морфологическая ошибка: упрощенное склонение
составного числительного. Это устная, телевизионная речь.
11. Дательный падеж от «замдиректора» (заместитель директора) так и останется
«замдиректора» (заместителю директоpa). Форма «замдиректору» в дательном падеже –
от просторечного «замдиректора». Это очень неудобное сокращение в русском языке. В
последнее время в газетах появилась тенденция разъединять элементы: зам. директора.
12. При чтении получается: «во время изгнания из Вермонта». Слабое управление,
синтаксическая двусмысленность. Исправление: «Во время изгнания сюда приходили из
Вермонта...»
13. «Около полутора миллионов» – несклонение числительного в устной речи.
14. Трубку делают не из пеньки – волокна стеблей конопли, – а из пенки – огнестойкого
пористого минерала: трубка пенковая. Смешение паронимов.
15. Рифма-эхо: продажи – даже, хотя и слабенькая: 9 из 10 читателей ее не заметят. Но
уважающий себя автор редакторскую правку примет с благодарностью.
16. Адыгейцы живут в Краснодарском крае, а в Хабаровском – живут удыгейцы.
Смешение паронимов. Можно восстановить и сокращение: река вышла /из берегов/.
17. «Пятерых арабских граждан»: одушевленное существительное мужского рода требует
собирательного числительного (см. «Грамматику»).
18. Неоправданная инверсия. Надо: «Три вот таких симпатичных тигренка...» Влияние
устной речи. «Лондонский зоопарк» с заглавной буквы, видимо, потому, что это
официальное название.
19. «Госсекретаря Жан-Ива Ле Дриане»: двойные французские имена склоняются как
одно слово.
20. «Как далеко бы он ни был»: нужна усилительная частица, а не отрицательная. Ошибка
очень распространенная. Формально – смешение паронимов.
Б
21. Прежде всего, надо исправить явную опечатку: не квадратные километры, а
квадратные метры. Затем заголовок перевести во множественное число, ибо небоскреб не
один. Вызывает сомнения выражение «зарубежные учреждения», которые должны
находиться за рубежом, а не в Шанхае. Другое дело: офисы, представительства
зарубежных учреждений. Но с другой стороны, здесь, возможно, метонимический перенос
(см. в словарях – эпитет перенесенный).
22. Золото не могло пролежать 300 лет в столетнем дубе. Фактическая ошибка, или
логическая, если слово «столетний» употреблено в значении: очень старый.