используются в экспрессивных целях так часто, что это явление следует считать
национальной особенностью. Кто сомневается, пусть почитает любой сборник русских
пословиц и поговорок. Да и примеров, приведенных в этом учебном пособии, немало.
Немало и развернутых стилистических алогизмов: была у собаки хата, дождь пошел – она
сгорела; ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли.
Можно встретить и такие изощренные, остраненные алогизмы, которые с первого раза
трудно понять: Брось, а то уронишь; Чай не пил – какая сила? Чай попил – совсем устал;
Быть было ненастью, так дождь помешал; В декабре светает поздно, да смеркается рано.
Не являются стилистическими алогизмами два речевых явления, похожие на них.
Первое – детские речевые ошибки вроде: «Петя, отгадай: как тетю Галю зовут?» Мы
ими восхищаемся и добродушно приравниваем к стилистическим фигурам.
Второе – парадокс (греч. неожиданный, странный). Это суждение, противоречащее
здравому смыслу. Но только на первый взгляд. Парадокс – это псевдоалогизм, прием
афористики. Эффект парадокса строится на преодолении кажущегося алогизма. Причем
преодоление это занимает у читателя (слушателя) минимальное время и соответственно
требует минимальной остановки при восприятии парадокса в потоке речи.
Поразмыслите над примерами: Битая посуда два века живет; Тише едешь – дальше
будешь; Лучшая новость – это отсутствие новостей (английская пословица); Дешевые
дороги – это дорогие дороги (афоризм); Ничего не делать – очень тяжкий труд (О.
Уайльд); Мы потерпели победу (газетный заголовок).
Надо иметь в виду, что обилие парадоксов в тексте затрудняет его понимание. Нельзя
пересаливать. Саше Черному принадлежит такая шутка: «Один парадокс – недурно, два –
плохо, а за третий нужно ноги ломать».
До сих пор речь шла об алогизмах мыслительных, в которых нарушаются нормы, правила
мышления, свойства реального мира. Теперь – об алогизмах речевых, в которых
нарушаются речевые нормы. Их меньше, и возможности их беднее. Один прием уже был
описан – нелогичное противопоставление. Еще три.
Стилистический плеоназм, стилистическая тавтология: «Вглазах огонь угаснувших
очей» (П. Вяземский); «Раздери тебя на две части пополам» (И. Ильф). Есть даже редкий
пример двуязычного плеоназма: такова се ля ви (бытовая шутка).
Стилистическая амфиболия. Используется с античных времен.
Античный анекдот: «Отец провожал сына на войну. Сын обещал ему вернуться с головой
врага. Отец сказал: «Но даже если ты и без головы вернешься, все равно я буду рад».
Синтаксическая конвергенция. Самый распространенный речевой алогизм, в котором
одно слово управляет двумя синтаксическими конструкциями, разнородными по смыслу.
Прием, близкий к нарушению логического ряда:
– Шли двое студентов: один в пальто, другой в университет (старая шутка);
– «Тов. Насекомый был человек с толстой спиной и неплохой сцепщик вагонов» (М.
Кольцов);