ГРУЗИНСКАЯ
ЛИТЕРАТУРА
363'
трудов многих известных греческих теологов, а
также посвященные им произведения.
Ценность коптских переводов заключалась не
только в том, что они обогатили коптскую лите-
ратуру. Нередко только благодаря им мы можем
познакомиться с сочииеииями, не дошедшими до
нас в оригинале, или с новыми версиями уя^е из-
вестных произведений. Например, коптский пе-
ревод труда Епифания Кипрского «О самоцве-
тах» полнее, чем греческий и латинский текст;
фрагмент коптского извода «Деяний Пилата»
представляет часть версии, значительно отлича-
ющейся от прочих, каноны Ипполита сохрани-
лись только в коптском (и в сделанном с него
арабском) переводе и т. п. Как уже упомина-
лось, о ряде гностических трактатов мы узнали
только благодаря коптским переводам.
Многие коптские как оригинальные, так и пе-
реводные произведения, в свою очередь, перево-
дились на другие языки: эфиопский, арабский,
сирийский.
К IV в. относятся коптские письменные па-
мятники церковно-исторического содержания.
Копты переводили с греческого соборные поста-
новления, списки участников соборов, но осо-
бенно охотно — разные повествования о них,
которые давали пищу их живому воображению,
дополнялись и переделывались ими, а также
служили толчком к созданию рассказов, где в
центре внимания оказывались уже не греческие,
а коптские деятели, изображавшиеся героями
событий и вершителями истории. Так, Шенуте,
который не выезжал за пределы Египта, ока-
зался участником первого Эфесского собора
(431), куда он, согласно легенде, сопровождал
александрийского патриарха Кирилла. Героем
целой эпопеи был патриарх Диоскор, преемник
Кирилла, который председательствовал на вто-
ром Эфесском соборе (449) и добился вселен-
ского торжества коптского вероучения. После
осуждения монофизитов на Халкидонском собо-
ре в 451 г. он был. сослан императором Маркиа-
ном. Диоскор был окружен в глазах египтян
ореолом мученичества. Вся эпопея с отплытием
Диоскора на собор и его деятельностью там, рас-
цвеченная богатой фантазией египтян, нашла
широкое отражение в коптской литературе. Со-
хранились также записки Диоскора и его пись-
мо к Шенуте.
От времени арабского завоевания до нас до-
шел большой исторический труд — «Хроника»
Иоанна, епископа города Никиу, один из важ-
нейших исторических источников. Она была
написана на коптском языке, но до нас дошел
только эфиопский перевод этой хроники.
После арабского завоевания начинается новый
период в истории коптской литературы. Она
меняет характер и направленность, перестает
быть литературой «высокого стиля» и «высоко-
го назначения», не только поучает, но и развле-
кает.
Хотя литература и сохраняла в общем нрав-
ственно-назидательный тон, в нее проникают
более теплые, человеческие, живые чувства.
Возникает поэзия. Появляется множество запи-
сей сказок, легенд, загадок. Немало такого рода
записей сохранилось до нашего времени. Роль
литературного языка по-прежнему принадле-
жала саидскому диалекту.
Одним из самых интересных памятников той
поры является легенда об Археллите, дошедшая
до нас в прозаической и поэтической версиях.
Вполне возможно, что ее прозаическая версия
восходит к греческой основе, но поэтическая —
всецело коптское творение. Герой легенды Ар-
хеллит, сын префекта, по достижении двенадца-
тилетнего возраста поехал в Афины и Бейрут с
целью завершить образование. Во время путе-
шествия мальчик увидел на морском берегу
мертвое тело и, остро ощутив быстротечность и
тщету всего земного, поступил в монастырь и
дал обет никогда не видеть женского лица. Его
мать Синклитика после долгих поисков нашла
его, но увидеться с нею он не захотел. Диалог
между матерью, стоящей за дверью, и сыном,
который не может впустить ее в свою келью,
разработан как песенная драма: каждая репли-
ка пелась на определенный мотив, и диалог пе-
ремежался хорами. Трогательны и полны глубо-
кого чувства мольбы Синклитики и ее плач по
сыну, который умер, не вынеся душевной
борьб>ы.
В песенно-драматической форме (сольное пе-
ние перемежается с речитативом) изложена и
сказка о Феодосии и Дионисии, двух нищих
египетских батраках, из которых один становит-
ся императором, другой — архиепископом. Це-
лый ряд песен-сказок посвящен царю Соломо-
ну и царице Савской. Было создано множество
песен на библейские и евангельские сюжеты и
гимнов, посвященных ангелам, апостолам и
подвижникам вплоть до Афанасия и Шенуте.
В виде песен нередко излагались различные
морально-религиозные сентенции. Здесь мы
опять встречаемся с одним из любимых худо-
жественных приемов коптов — аллегорией. Как
некогда Шенуте толковал в мистико-аллегори-
ческом духе красоты Возлюбленной Сестры из
«Песни песней», как Афанасий Александрий-
ский воспевал целомудрие, представляя его то
в виде древа жизни, то в виде божественного
храма, так копты X в. пели о саде-церкви и ро-
зах-евангелиях. На этом приеме построены и за-
гадки в сказаниях о царе Соломоне и царице
Савской. Например, загадка — «Приходит еже-
годно посланец, нагрркенный дарами; он дает