ЛИТЕРАТУРА АЗЕРБАЙДЖАНА
Р21
отчетливо распадается на ряд эпизодов, и в каж-
дом из них все попытки благополучного разре-
шения конфликта кончаются неудачей, что
лишь приводит к усилению страсти, постепенно
делая ее непреоборимой. Эти эпизоды совершен-
но сознательно задеря^ивают действие. Страсть
героя завершается катастрофой. Меджнун раз-
рывает связи с человеческим обществом навсег-
да. У читателя создается убеждение: теперь,
что бы ни произошло, счастливого финала не
будет. Умирает муя^ Лейли. Казалось бы, теперь
отпали все препятствия. Лейли и Меджнун мо-
гут соединиться. Но слишком поздно. Меджнун,
разорвавший связи с обществом, уже не нуж-
дается в Лейли: она его идеал, бог. Вот почему
Лейли умирает, как бы уступая свою жизнь то-
му идеальному образу, который живет в Мед-
жнуне. Как Искандер в поэме «Искандер-наме»,
пройдя ряд испытаний, становится носителем
пророческой миссии, так и Меджнун под удара-
ми жестокой судьбы превращается в «Беснова-
того», одухотворенного носителя чистой поэзии.
Эта концепция Низами дала повод толкова-
телям позднейших эпох воспринимать поэму
«Лейли и Меджнун» как суфийское произведе-
ние, ее концовку как символическое вырая^ение
угасания «низшего Я» и перерождение его в
«Я космическое». Но прав Е. Э. Бертельс, кото-
рый считает, что суфийское толкование было бы
слишком упрощенным. Низами вкладывает в
поэму более сложный смысл, который, хотя и не
лишен налета своеобразного мистицизма, в ос-
новном скорее отражает психологию творчества,
чем неоплатоническую доктрину пантеистичес-
кого суфизма.
Бессмертная поэма «Лейли и Меджнун» оста-
вила глубокий след в восточной поэзии и вызва-
ла самое большое количество подражаний у та-
лантливых поэтов Востока в различные эпохи.
По сведениям крупнейших исследователей этой
поэмы Низами (Е. Э. Бертельс, турецкий лите-
ратуровед Агах Сирри Лаванд и др.), по весьма
приблизительным данным, поэма вызвала более
20 подражаний на персидском языке, 29 подра-
жаний па тюркских (в том числе азербайджан-
ском и узбекском), на курдском и других язы-
ках. Все это прямые подражания с сохранением
названия, темы и даяле размера первоисточника.
Следует отметить, что элементы влияния поэмы
моячпо найти и в других произведениях. Не ме-
нее важен еще один факт, указывающий на ми-
ровое значение этой поэмы Низами: мало мояшо
найти лирических диванов па персидском, тюрк-
ских и арабском (даи*е на урду и хинди), где не
упоминались бы имена несчастных влюбленных
и не делалось бы намеков на их судьбы, кото-
рые, как предполагалось, должны быть извест-
ны каждому любителю поэзии.
Во вступительной части своей поэмы «Семь
красавиц» («Хафт пейкар») (написано ок.
1196 г.) поэт говорит, что и в этом случае, как
в «Хосрове и Ширин», он пошел по следам
Фирдоуси, подобрал осколки брошенных им за
ненадобностью самоцветов и попытался их от-
шлифовать и оправить. Возможно, что популяр-
ность образа главного героя поэмы Бахрама на
Кавказе (ср. с армянским и грузинским богаты-
рями Вахагном и Вахтангом) дала повод Низа-
ми разработать этот сюжет, тем более что пре-
дыдущая его поэма, «Хосров и Ширин», также
была в первую очередь связана с Закавказьем.
В поэме две сюжетные линии; одна — истории
Бахрама, вторая — ряд вставных новелл, кото-
рые совсем не связаны с первой сюя^етной ли-
нией, а представляют собой фантастические
сказки, восходящие к устному народному твор-
честву.
Еще юношей Бахрам в замке, где он жил, об-
наружил комнату, где ему ранее не приходилось
бывать, и увидел там на стене удивительную
фреску: она изображала его самого, окруженно-
го семью сказочными красавицами. Став после
смерти отца царем, он добывает себе в жены
семь царевен, портреты которых видел в замке
Хаварнак. Это царевны индийская, туркменская,
хорезмская, славянская, магрибская, византий-
ская и иранская. По приказу Бахрама лучший
зодчий строит для его жен семь дворцов с па-
вильонами, крытыми куполами. Каждый из ку-
полов имеет свой цвет, соответствующий астро-
логическим представлениям о дне недели и о той
планете, которая с ним связана. Любопытно, что
календари европейских народов тоже исполь-
зуют эту символику, видимо связанную с астро-
логическими воззрениями Вавилона. Известно
что вавилонские храмы строились на семи сту-
пенях и стены делались семи цветов, соотноси-
мых с днями недели и планетами.
Бахрам проводит в каждом дворце по одной
ночи, одевшись с ног до головы в платье цвета
дня. Обстановка во дворцах такя^е соответствует
цвету дня. В сопровояѵдении музыки царевны
по очереди рассказывают Бахраму сказки своей
страны. Центральную художественную нагрузку
поэт переносит на семь сказок или иовелл, пол-
ных фантастики. Но сила таланта автора прояв-
ляется в том, что он сливает фантастику с ре-
альностью и так достигает необычайной убеди
тельности. О характере этих новелл Е. Э. Бер-
тельс пишет: «Низами ставит себе исключитель-
но трудную задачу Мало того, что он должен
преодолеть трудности фантастики, — тема но-
веллы, рассказываемой каждой царевной, еще
должна быть увязана с соответствующим цве-
том. Но и этого мало. Основой каждой новеллы
слуячит любовное переживание, причем в соот-