Aristotelian Connectors 175
suppose that the reports in Dionysius and Quintilian derive from Aristotle’s
lost and mysterious CollectionoftheArtofTheodectes. It may also be recalled
that in the de Interpretatione Aristotle explicitly describes names and verbs, and
also implicitly notices that Greek has connectors. But if the de Interpretatione
uses the term ‘σύνδεσμος’, it offers no analysis or explanation. For that we
must go to the Poetics —and to a part of the Poetics which the source of
Dionysius and Quintilian either did not know or else chose to ignore.
The passage begins with a list of ‘the parts of language as a whole’, namely:
elements, syllables, connectors, names, verbs, articulators, cases, sayings (Poet
1456b20–21).⁴ After the list, there is a sequence of notes on its several
items. The note on connectors, which is immediately followed by a note on
articulators, is textually corrupt; and the corruption infects not merely the
details but the whole thrust of the note—or rather, of the pair of notes. I
may be allowed a brief philological digression.
Our text of the Poetics is based on a couple of Greek manuscripts,
a mediaeval Latin translation, and an Arabic translation (which was itself
founded on an earlier Syriac translation). The note on connectors is differently
transmitted in each of those four witnesses, and the differences are sometimes
marked. Nonetheless, it is possible to establish, with some degree of certainty,
the archetype, or the text which stands behind all our witnesses (and which
in point of fact is virtually identical with the text offered by one of the Greek
manuscripts). It translates thus:
A connector is a non-significant expression which neither prevents nor produces a
single significant expression from several expressions, being by its nature combined
both at the ends and in the middle, which it is not appropriate to place at the
beginning of a saying in its own right—for example μέν ἤτοι δέ.Or:anon-
significant expression which is of such a nature as to produce a single significant
expression from more expressions than one.
(Poet 1456b38–1457a5)⁵
There is evidently something awry with that (and in the last sentence I have
been obliged to cheat, since the transmitted Greek makes no sense and will
not translate).
⁴ τῆς δὲ λέξεως ἁπάσης τάδ᾿ ἐστὶ τὰ μέρη· στοιχεῖον συλλαβὴ σύνδεσμος ὄνομα ῥῆμα
ἄρθρον πτῶσις λόγος.
⁵ σύνδεσμος δέ ἐστιν φωνὴ ἄσημος ἣ οὔτε κωλύει οὔτε ποιεῖ φωνὴν μίαν σημαντικὴν ἐκ
πλειόνων φωνῶν πεφυκυῖα συντίθεσθαι καὶ ἐπὶ τῶν ἄκρων καὶ ἐπὶ τοῦ μέσου ἣν μὴ ἁρμόττει
ἐν ἀρχῇ λόγου τιθέναι καθ᾿ αὑτήν, οἷον μέν ἤτοι δέ. ἢ φωνὴ ἄσημος ἡ ἐκ πλειόνων μὲν
φωνῶν μιᾶς σημαντικὸν δὲ ποιεῖν πέφυκεν μίαν σημαντικὴν φωνήν.