
Предчувствие (нем.).
179
ВОЗВЫШЕННЫЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ
могло бы выразить то, что нужно, если бы не потеряло своего точного значения от использования в
другом контексте. Этот контакт с прошлым, несводимый ни к чему вне себя, есть вход в
принадлежащий только ему мир, Это один из многих вариантов экстасиса (ekstasis), даруемого
человеку опыта правды. Он не похож ни на радость при встрече с произведением искусства, ни на
религиозное переживание, ни на дрожь от столкновения с природой, ни на проникновение в
метафизическую истину, но стоит в этом ряду. Объект этого ощущения - не отдельные люди, не
человеческие жизни или мысли (насколько они вообще обладают различимыми контурами). Его едва
ли можно назвать и образом, который сознание формирует само или который входит в него извне. Да-
же когда он облекается в сколько-нибудь отчетливую форму, та все равно остается многосоставной и
смутной: в "Ahnung" столько же от улиц, домов и полей, звуков и цветов, сколько и от человеческих
существ, возводящих свою жизнь и возводимых ею. Толчком к этому соприкосновению с прошлым,
пронизывающему вас уверенностью в своей подлинности и истинности, может стать строчка в газете,
гравюра, обрывок старой песенки. Эту стихию не мог сознательно внести в свой текст тот, кто когда-то
создал его. Она "за" той книгой, которую оставило нам прошлое, а не "в" ней. Современный читатель
уносит ее с собой, случайно встретившись с автором из прошлого; это ответ первого на зов второго.
Если это и в самом деле составляющая исторического понимания, которую многие соотносили с
термином "Nacherleben"*, то этот термин совершенно ошибочен. В "Nacherleben" слишком много
ассоциаций с неким психологическим процессом. Историческое ощущение предстает нам не как
проживание вновь, но как понимание, тесно связанное с пониманием музыки или, скорее, с
пониманием мира через музыку»
4
.
Проживание вновь, заново (нем.).
180
Глава III. ХЁЙЗИНГА И ОПЫТ ПРОШЛОГО
Пытаясь понять, что здесь имел в виду Хёйзинга, выясним прежде всего, что он считает «типичным»
объектом исторического опыта (ощущения). Из приведенной цитаты ясно, что этот объект не слишком
специфичен: ошибкой было бы связывать его с действиями или мыслями отдельных людей. Не
является он и некоей глубинной структурой, распознаваемой в этих действиях или мыслях. Поскольку
объект исторического опыта дается нам до того, как включается осознанная рефлексия историка, его не
следует соотносить ни с каким мыслительным процессом, с тем, что историк может соединять данные,
оставленные нам прошлым, в такого рода гипотезы о прошлом, которые всегда наготове у знакомого
уже нам конструктивиста. Предпочтительнее связать его с тем, что происходит между историком и
прошлым, на «стыке» между ними, а не там, где мы окажемся, двигаясь прочь от этой границы - будь
то в тесноту и темные углы прошлого или же к познавательному инструментарию историка. Хёйзинга
говорит об «экстасисе», то есть о движении историка, выступающего, так сказать, за границы себя и
тянущегося к прошлому. В этой точке «историческое ощущение» Хёйзинги близко подходит к Rausch
Ницше - слову, которое не имеет точного эквивалента в английском. Вероятно, лучше всего описать
его как воспарение, уне-сение прочь интенсивностью опыта. Его значение и следствия лучше всего
пояснил сам Ницше: «Границы пространства и времени изменились; огромные расстояния, охваченные
одним-единственкым взглядом сверху, лишь теперь становятся постижимы; нам дается широта
взгляда, обнимающая и близкое, и дальнее»"
1
. Мгновенно снимаются все пространственные и
временные разграничительные линии, словно временная траектория менсду прошлым и настоящим
вместо того, чтобы разделять их, становится локусом их краткой встречи. Исторический опыт
поворачивает прошлое и настоящее лицом друг к другу и сливает их в коротком, но упоительном
поцелуе. Таким образом, исторический опыт - это «поверхностный» феномен: он имеет место на
«поверхности» или «стыке», где встречаются историк и прошлое. Впрочем, это отнюдь не означает,
что мы вступаем в область мистического и иррационального.
181
ВОЗВЫШЕННЫЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ
Это можно прояснить, сосредоточившись на понятии Ahnung, которое Хёйзинга сближает с
историческим опытом. Удовлетворительного эквивалента для этого немецкого слова в английском
действительно нет. Довольно близки к нему глаголы «to surmise» (предполагать), «to conjecture»
{строить догадки), но они подразумевают ясность и отчетливость в отношении того, о чем выска-
зываются предположения и строятся догадки, чего в Ahnung кет. В этом смысле слово Ahnung
скорее ближе к глаголу «to intimate» (намекать, давать понять), в котором нет уверенности в
природе того, на что намекают. Намек оставляет это неопределенным, для выражения чего и
предназначено данное слово. Разница между Ahnung и «intimation», конечно, в том, что Ahnung
есть нечто к нам приходящее, меж тем как, «намекая», мы сами несем нечто другим. Эти слова